天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

交替?zhèn)髯g中的認知負荷超載現(xiàn)象分析與應(yīng)對策略研究

發(fā)布時間:2017-08-19 18:44

  本文關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g中的認知負荷超載現(xiàn)象分析與應(yīng)對策略研究


  更多相關(guān)文章: 交替?zhèn)髯g 信息處理機制 認知負荷 口譯策略


【摘要】:隨著中國改革開放和對外交流的不斷深入,社會需要大量的高素質(zhì)口譯人才。為了促進口譯人才的培養(yǎng),口譯學科的研究在國內(nèi)迅速發(fā)展。 交替?zhèn)髯g是一個多任務(wù)同時操作的認知加工過程。在口譯聽辨、記憶和筆記等信息處理環(huán)節(jié)中,譯員會遇到各種“困難誘因”,承載著多重認知負荷壓力,因此容易出現(xiàn)誤譯和漏譯現(xiàn)象。 本研究以吉爾的認知負荷模式為理論指導(dǎo),通過對交傳信息處理機制的認知分析,,來研究口譯中所面臨的困境,并提出相應(yīng)的對策和方法,其旨在促進口譯研究的深入發(fā)展。 通過本研究發(fā)現(xiàn),“認知補充”、“組塊”、“知識圖式的激活與構(gòu)建”、“語言轉(zhuǎn)換”等相關(guān)口譯策略,有利于提高信息的加工能力,同時緩解大腦的認知壓力。此外,提高單項技能的處理能力和綜合技能的協(xié)調(diào)能力,可促進交替?zhèn)髯g的自動化加工能力,優(yōu)化認知資源的分配,減少口譯失誤率。本研究對跨學科口譯認知研究有一定的理論價值,同時對口譯培訓(xùn)有較好的實踐啟示意義。 本研究共由6個部分組成,其中第一章是引言部分,主要闡述該研究背景、研究意義和研究方法。第二章的文獻綜述部分,其主要描述口譯的相關(guān)概念和特點,以及口譯認知研究的發(fā)展歷程。第三部分是闡述本研究的理論框架,即以吉爾的認知負荷模式作為理論指導(dǎo)。第四部分是分析交傳過程中的“困難誘因”,探索聽辨、記憶、筆記和表達等信息處理的內(nèi)在機制。第五部分是針對口譯中所面臨的困境,提出相應(yīng)的對策和方法,其旨在優(yōu)化注意力的分配,提高信息處理能力。第六部分是論文的結(jié)語。
【關(guān)鍵詞】:交替?zhèn)髯g 信息處理機制 認知負荷 口譯策略
【學位授予單位】:南昌航空大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-6
  • Contents6-8
  • Chapter One Introduction8-11
  • 1.1 Research Background8-9
  • 1.2 Significance of the Study9
  • 1.3 Research Methodology9-10
  • 1.4 Organization of the Dissertation10-11
  • Chapter Two Literature Review11-20
  • 2.1 General Overview of Interpreting11-13
  • 2.1.1 Definition and Categories of Interpreting11-12
  • 2.1.2 Concept of Consecutive Interpreting12
  • 2.1.3 Characteristics of Consecutive Interpreting12-13
  • 2.2 Cognitive Study on Interpreting13-18
  • 2.2.1 Interpreting Study in the West14-16
  • 2.2.2 Interpreting Study in China16-18
  • 2.3 Summary18-20
  • Chapter Three Theoretical Framework: Daniel Gile’s Efforts Model20-26
  • 3.1 An Overview of Gile's Efforts Model20-22
  • 3.2 Comprehension Equation22-23
  • 3.3 Three Basic Interpretation Efforts23-24
  • 3.3.1 The Listening andAnalysis or Comprehension Effort23
  • 3.3.2 The Production Effort23-24
  • 3.3.3 The Memory Effort24
  • 3.4 Summary24-26
  • Chapter Four Analysis of Information Processing Mechanisms and Cognitive Saturation in CI26-37
  • 4.1 Cognitive Mechanism of Listening andAnalysis26-28
  • 4.2 Cognitive Mechanism of Memory28-32
  • 4.2.1 Three Memory Systems28-29
  • 4.2.2 Analysis of Three Memory Mechanisms in CI29-32
  • 4.3 Cognitive Mechanism of Note-taking32-34
  • 4.4 Cognitive Mechanism of Production34-36
  • 4.5 Summary36-37
  • Chapter Five Coping Tactics for Cognitive overload Phenomenon in Consecutive Interpreting37-58
  • 5.1 Coping Tactics for Listening and Analysis or Comprehension37-42
  • 5.1.1 Improving Anti-interference Ability37-38
  • 5.1.2 Application of Mental Supplement38-40
  • 5.1.3 Anticipation40-42
  • 5.1.4 Summary42
  • 5.2 Coping Tactics for Memory42-48
  • 5.2.1 Visualizing43-44
  • 5.2.2 Outlining44-45
  • 5.2.3 Chunking45-46
  • 5.2.4 Application of Schema Theory46-47
  • 5.2.5 Summary47-48
  • 5.3 Coping Tactics for Note-taking48-51
  • 5.3.1 Language Choice in Note-taking48-49
  • 5.3.2 Key Points of Note-taking49
  • 5.3.3 Practice Principles49-50
  • 5.3.4 Logic Structure50-51
  • 5.3.5 Summary51
  • 5.4 Coping Tactics for Production51-58
  • 5.4.1 Language Conversion51-56
  • 5.4.2 Coordination56-57
  • 5.4.3 Summary57-58
  • Chapter Six Conclusion58-59
  • Bibliography59-62
  • 發(fā)表論文和參加科研情況說明62-63
  • Endnotes63-64
  • Acknowledgments64-65

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 徐翰;許麗芹;;口譯中的“變譯”方略探析[J];江西社會科學;2008年12期

2 劉紹龍;仲偉合;;口譯的神經(jīng)心理語言學研究——連續(xù)傳譯“過程”模式的構(gòu)建[J];外國語(上海外國語大學學報);2008年04期

3 蔡小紅;交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國法語譯員和學生的交替?zhèn)髯g活動實證研究[J];現(xiàn)代外語;2001年03期

4 仲偉合;口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J];中國翻譯;2001年02期

5 穆雷;王斌華;;國內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向——基于30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會論文的分析[J];中國翻譯;2009年04期



本文編號:702374

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/702374.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f7fe4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com