交替?zhèn)髯g中的認知負荷超載現(xiàn)象分析與應(yīng)對策略研究
發(fā)布時間:2017-08-19 18:44
本文關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g中的認知負荷超載現(xiàn)象分析與應(yīng)對策略研究
更多相關(guān)文章: 交替?zhèn)髯g 信息處理機制 認知負荷 口譯策略
【摘要】:隨著中國改革開放和對外交流的不斷深入,社會需要大量的高素質(zhì)口譯人才。為了促進口譯人才的培養(yǎng),口譯學科的研究在國內(nèi)迅速發(fā)展。 交替?zhèn)髯g是一個多任務(wù)同時操作的認知加工過程。在口譯聽辨、記憶和筆記等信息處理環(huán)節(jié)中,譯員會遇到各種“困難誘因”,承載著多重認知負荷壓力,因此容易出現(xiàn)誤譯和漏譯現(xiàn)象。 本研究以吉爾的認知負荷模式為理論指導(dǎo),通過對交傳信息處理機制的認知分析,,來研究口譯中所面臨的困境,并提出相應(yīng)的對策和方法,其旨在促進口譯研究的深入發(fā)展。 通過本研究發(fā)現(xiàn),“認知補充”、“組塊”、“知識圖式的激活與構(gòu)建”、“語言轉(zhuǎn)換”等相關(guān)口譯策略,有利于提高信息的加工能力,同時緩解大腦的認知壓力。此外,提高單項技能的處理能力和綜合技能的協(xié)調(diào)能力,可促進交替?zhèn)髯g的自動化加工能力,優(yōu)化認知資源的分配,減少口譯失誤率。本研究對跨學科口譯認知研究有一定的理論價值,同時對口譯培訓(xùn)有較好的實踐啟示意義。 本研究共由6個部分組成,其中第一章是引言部分,主要闡述該研究背景、研究意義和研究方法。第二章的文獻綜述部分,其主要描述口譯的相關(guān)概念和特點,以及口譯認知研究的發(fā)展歷程。第三部分是闡述本研究的理論框架,即以吉爾的認知負荷模式作為理論指導(dǎo)。第四部分是分析交傳過程中的“困難誘因”,探索聽辨、記憶、筆記和表達等信息處理的內(nèi)在機制。第五部分是針對口譯中所面臨的困境,提出相應(yīng)的對策和方法,其旨在優(yōu)化注意力的分配,提高信息處理能力。第六部分是論文的結(jié)語。
【關(guān)鍵詞】:交替?zhèn)髯g 信息處理機制 認知負荷 口譯策略
【學位授予單位】:南昌航空大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- Contents6-8
- Chapter One Introduction8-11
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Significance of the Study9
- 1.3 Research Methodology9-10
- 1.4 Organization of the Dissertation10-11
- Chapter Two Literature Review11-20
- 2.1 General Overview of Interpreting11-13
- 2.1.1 Definition and Categories of Interpreting11-12
- 2.1.2 Concept of Consecutive Interpreting12
- 2.1.3 Characteristics of Consecutive Interpreting12-13
- 2.2 Cognitive Study on Interpreting13-18
- 2.2.1 Interpreting Study in the West14-16
- 2.2.2 Interpreting Study in China16-18
- 2.3 Summary18-20
- Chapter Three Theoretical Framework: Daniel Gile’s Efforts Model20-26
- 3.1 An Overview of Gile's Efforts Model20-22
- 3.2 Comprehension Equation22-23
- 3.3 Three Basic Interpretation Efforts23-24
- 3.3.1 The Listening andAnalysis or Comprehension Effort23
- 3.3.2 The Production Effort23-24
- 3.3.3 The Memory Effort24
- 3.4 Summary24-26
- Chapter Four Analysis of Information Processing Mechanisms and Cognitive Saturation in CI26-37
- 4.1 Cognitive Mechanism of Listening andAnalysis26-28
- 4.2 Cognitive Mechanism of Memory28-32
- 4.2.1 Three Memory Systems28-29
- 4.2.2 Analysis of Three Memory Mechanisms in CI29-32
- 4.3 Cognitive Mechanism of Note-taking32-34
- 4.4 Cognitive Mechanism of Production34-36
- 4.5 Summary36-37
- Chapter Five Coping Tactics for Cognitive overload Phenomenon in Consecutive Interpreting37-58
- 5.1 Coping Tactics for Listening and Analysis or Comprehension37-42
- 5.1.1 Improving Anti-interference Ability37-38
- 5.1.2 Application of Mental Supplement38-40
- 5.1.3 Anticipation40-42
- 5.1.4 Summary42
- 5.2 Coping Tactics for Memory42-48
- 5.2.1 Visualizing43-44
- 5.2.2 Outlining44-45
- 5.2.3 Chunking45-46
- 5.2.4 Application of Schema Theory46-47
- 5.2.5 Summary47-48
- 5.3 Coping Tactics for Note-taking48-51
- 5.3.1 Language Choice in Note-taking48-49
- 5.3.2 Key Points of Note-taking49
- 5.3.3 Practice Principles49-50
- 5.3.4 Logic Structure50-51
- 5.3.5 Summary51
- 5.4 Coping Tactics for Production51-58
- 5.4.1 Language Conversion51-56
- 5.4.2 Coordination56-57
- 5.4.3 Summary57-58
- Chapter Six Conclusion58-59
- Bibliography59-62
- 發(fā)表論文和參加科研情況說明62-63
- Endnotes63-64
- Acknowledgments64-65
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 徐翰;許麗芹;;口譯中的“變譯”方略探析[J];江西社會科學;2008年12期
2 劉紹龍;仲偉合;;口譯的神經(jīng)心理語言學研究——連續(xù)傳譯“過程”模式的構(gòu)建[J];外國語(上海外國語大學學報);2008年04期
3 蔡小紅;交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國法語譯員和學生的交替?zhèn)髯g活動實證研究[J];現(xiàn)代外語;2001年03期
4 仲偉合;口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J];中國翻譯;2001年02期
5 穆雷;王斌華;;國內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向——基于30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會論文的分析[J];中國翻譯;2009年04期
本文編號:702374
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/702374.html
最近更新
教材專著