應用翻譯研究的理論化與體系化——《應用翻譯研究:原理、策略與技巧》評述
本文關鍵詞:應用翻譯研究的理論化與體系化——《應用翻譯研究:原理、策略與技巧》評述
【摘要】:《應用翻譯研究:原理、策略與技巧》一書以應用翻譯學科建設高度為旨歸,從普遍的理論探討和實踐經(jīng)驗總結(jié)出發(fā),建構(gòu)了應用翻譯理論體系。本書特色鮮明,結(jié)構(gòu)縱橫交錯,縱向貫通,橫向連綴;研究視角多元;宏觀微觀敘述相結(jié)合,組成了一幅脈絡清晰的應用翻譯研究路線圖。本書采用科學的研究方法,首次將翻譯原理、翻譯策略和翻譯技巧納入同一個理論框架中進行探討,見證了應用翻譯學科從理論意識萌芽到走向成熟的艱辛歷程,匡正了人們長期以來存在的認識誤區(qū)。本文在總結(jié)本書學術(shù)價值的同時,也指出了不足。
【作者單位】: 成都理工大學廣播影視學院;上海工程技術(shù)大學基礎教學學院;
【關鍵詞】: 應用翻譯 翻譯原理 翻譯策略 理論化
【分類號】:H059
【正文快照】: 1引言近年來,應用翻譯研究引起了翻譯界的高度關注,發(fā)表并出版了數(shù)量可觀的論文、論著和教材。方夢之新著《應用翻譯研究:原理、策略與技巧》(以下簡稱《應用翻譯研究》,上海外語教育出版社,2013年5月)的誕生更是為我國的應用翻譯研究畫上了濃墨重彩的一筆。作者在前言中對本
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 林克難,籍明文;應用英語翻譯呼喚理論指導[J];上海科技翻譯;2003年03期
2 劉金龍;;應用翻譯:教學與研究——方夢之教授訪談錄[J];山東外語教學;2012年02期
3 方夢之;我國的應用翻譯:定位與學術(shù)研究——2003全國應用翻譯研討會側(cè)記[J];中國翻譯;2003年06期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張雪珠;從功能翻譯論角度看新聞翻譯的信息轉(zhuǎn)換[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年03期
2 段愛紅;張慧琴;;協(xié)調(diào)論視域下譯者主體性研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年02期
3 陶全勝;;關聯(lián)理論翻譯觀與應用翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年01期
4 王璐;;“滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J];安徽文學(下半月);2008年03期
5 朱貞翊;;英語電影片名創(chuàng)造性叛逆翻譯對翻譯審美原則的顛覆[J];安徽文學(下半月);2009年03期
6 孫婷;李莎;;目的論與歌詞英漢翻譯之標準[J];安徽文學(下半月);2010年02期
7 熊婷;;論翻譯理論中的質(zhì)與文,直譯與意譯,異化與歸化[J];安徽文學(下半月);2010年06期
8 陳先貴;胡冬寧;;譯者主體性與新聞編譯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2008年12期
9 陳先貴;;新聞翻譯中譯者主體性存在之必然性[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2009年06期
10 楊竹;;英漢數(shù)字詞文化內(nèi)涵異同及翻譯[J];畢節(jié)學院學報;2011年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 翟清永;;中國翻譯研究的借鑒與創(chuàng)造[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個譯本對比分析[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
3 任東升;;《圣經(jīng)》漢譯與佛經(jīng)翻譯比較研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 黃麗芳;;從目的論視角看旅游文本中文化信息的翻譯——以桂林陽朔旅游文本英譯為例[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
4 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
6 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學;2010年
7 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學;2011年
8 付瑛瑛;“傳神達意”[D];蘇州大學;2011年
9 袁新;論“文學譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學;2007年
10 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學;2009年
2 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國高校網(wǎng)頁簡介英譯[D];上海外國語大學;2010年
3 邵丹;國企網(wǎng)頁簡介文英譯策略的初探[D];上海外國語大學;2010年
4 蔡雯;目的論下的兒童文學翻譯[D];上海外國語大學;2010年
5 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學;2010年
6 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長沙理工大學;2010年
7 宋衛(wèi)陽;從英譯古詩看“目的論”之缺陷[D];長沙理工大學;2010年
8 曲肖玉;法律文本中的模糊語言現(xiàn)象及其翻譯研究[D];中國海洋大學;2010年
9 劉淑香;翻譯倫理視角下的文化誤讀[D];中國海洋大學;2010年
10 吳婷婷;論翻譯的不確定性[D];江西財經(jīng)大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 方夢之;科技翻譯:科學與藝術(shù)同存[J];上?萍挤g;1999年04期
2 李克興;試析深圳的英語弊病及翻譯謬誤[J];上?萍挤g;2000年01期
3 李欣;外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺國際部《中國·天津》的個案分析[J];上?萍挤g;2001年01期
4 徐梅江;翻譯創(chuàng)新與標準譯法——十六大文件翻譯札記[J];上?萍挤g;2003年03期
5 林克難,籍明文;應用英語翻譯呼喚理論指導[J];上?萍挤g;2003年03期
6 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李琴;;中國外交語言的特點及翻譯[J];甘肅科技縱橫;2006年01期
2 黨莉莉;;社會意識形態(tài)、譯者個體意識形態(tài)與文學翻譯策略[J];洛陽工業(yè)高等?茖W校學報;2007年02期
3 楊忻忻;;淺析翻譯的多元互補策略[J];四川教育學院學報;2009年06期
4 韓e,
本文編號:595888
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/595888.html