在線機(jī)器翻譯軟件的醫(yī)學(xué)文本翻譯評(píng)析
發(fā)布時(shí)間:2024-12-22 22:39
以大數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的在線機(jī)器翻譯軟件通常被用作輔助或者替代人工翻譯的有效手段,然而,其譯文質(zhì)量對(duì)比的實(shí)證性研究不多。本研究對(duì)七款常用在線機(jī)器翻譯軟件的醫(yī)學(xué)文本譯文進(jìn)行了定量和定性評(píng)析。結(jié)果表明,七款在線機(jī)器翻譯軟件對(duì)醫(yī)學(xué)相關(guān)專業(yè)信息的翻譯略有差異,但均未達(dá)到完全符合醫(yī)學(xué)臨床用語的標(biāo)準(zhǔn)。常見的主要問題為醫(yī)學(xué)術(shù)語錯(cuò)誤、錯(cuò)譯和漏譯問題,故譯文的準(zhǔn)確度有待提高。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【部分圖文】:
本文編號(hào):4019837
【文章頁數(shù)】:5 頁
【部分圖文】:
圖2 七篇機(jī)器譯文中的主要翻譯錯(cuò)誤
上述譯文加點(diǎn)部分顯示,七篇機(jī)器譯文中“amechanismfordetermination”的翻譯均不準(zhǔn)確,存在錯(cuò)譯為“檢測(cè)機(jī)制、確定機(jī)制、測(cè)定機(jī)制”等,或者漏譯(谷歌翻譯)問題。通過對(duì)七篇機(jī)器譯文存在的術(shù)語錯(cuò)誤、錯(cuò)譯和漏譯等三方面主要錯(cuò)誤的統(tǒng)計(jì),結(jié)果發(fā)現(xiàn),七篇機(jī)器譯文錯(cuò)誤....
圖1 七篇機(jī)器譯文M項(xiàng)百分比得分匯總
我們?cè)O(shè)定對(duì)照組的標(biāo)準(zhǔn)譯文為滿分,分別將實(shí)驗(yàn)組的七篇機(jī)器譯文的每個(gè)M項(xiàng)譯文與對(duì)照組的M項(xiàng)譯文進(jìn)行比較,譯文接近的記為100分,偏差較大則不得分,統(tǒng)計(jì)后分別得出七篇機(jī)器譯文的M項(xiàng)總得分,再將每款機(jī)器譯文的M項(xiàng)得分除以對(duì)照組的M項(xiàng)總分,從而得到每款機(jī)器譯文的M項(xiàng)得分的百分比。為了研究各....
本文編號(hào):4019837
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/4019837.html
上一篇:雞類貶義稱謂語研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著