《水滸傳》綽號蒙文翻譯檢討
發(fā)布時間:2023-02-20 20:56
《水滸傳》一百零八將綽號的蒙文翻譯,基本上運(yùn)用直譯法、音譯法以及音譯法。譯者對綽號文化內(nèi)涵理解不準(zhǔn)確時會導(dǎo)致表達(dá)存在差異;文化內(nèi)涵上所形成的差異不僅與譯者理解有關(guān),還存在諸如文化、生活方式等民族差異上的各種因素。綽號翻譯中譯者必須考慮蒙古族群眾對原著綽號是否能理解等因素,大部分翻譯與原著所表達(dá)的內(nèi)涵相同,既加深了蒙古族對漢文化的了解,也促進(jìn)漢蒙文化的交流。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、《水滸傳》綽號蒙文翻譯方法
(一)直譯法
(二)意譯法
二、文化差異對翻譯實(shí)效的區(qū)別
(一)綽號蒙文翻譯與原意一致
(二)綽號蒙文翻譯與原意接近
(三)綽號蒙文翻譯與原意無法聯(lián)系
三、結(jié)語
本文編號:3747300
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、《水滸傳》綽號蒙文翻譯方法
(一)直譯法
(二)意譯法
二、文化差異對翻譯實(shí)效的區(qū)別
(一)綽號蒙文翻譯與原意一致
(二)綽號蒙文翻譯與原意接近
(三)綽號蒙文翻譯與原意無法聯(lián)系
三、結(jié)語
本文編號:3747300
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3747300.html
最近更新
教材專著