從翻譯文化安全視角解讀嚴(yán)復(fù)的《天演論》
發(fā)布時間:2022-08-29 20:30
以翻譯安全學(xué)為理論依據(jù),從翻譯文化安全角度解讀《天演論》的歷史背景、文本選擇、讀者選擇和翻譯策略,為《天演論》研究提供一個嶄新的視角。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》正是近代中國先進知識分子為了維護國家安全而做出的努力之一。嚴(yán)復(fù)傳播了"物競天擇,適者生存"的生物進化理論,呼吁國人增強危機意識,學(xué)習(xí)先進、變法圖強。通過解讀《天演論》,使人們意識到,從原文文本向譯文文本的轉(zhuǎn)換,不僅是文字上的解碼和編碼,更是原文文化和意識形態(tài)向目的語文化的傳遞和滲透。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、翻譯文化安全與翻譯研究
三、《天演論》中的翻譯文化安全解讀
(一)歷史背景
(二)文本選擇
(三)讀者選擇
(四)翻譯策略
四、總結(jié)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“一帶一路”背景下中國文化走出去對策研究[J]. 謝倫燦,楊勇. 現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報). 2017(12)
[2]嚴(yán)復(fù)的身份認同對《天演論》翻譯的影響[J]. 李望華. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2016(05)
[3]“翻譯文化效應(yīng)”視域下對新疆翻譯文化安全與翻譯文化“強疆”的思考[J]. 王崧珍. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報. 2015(04)
[4]翻譯地理學(xué)視域下的翻譯文化安全問題[J]. 許建忠. 翻譯論壇. 2014(02)
[5]嚴(yán)復(fù)譯本《天演論》的變異現(xiàn)象——以功能翻譯理論為視角的研究[J]. 梁真惠,陳衛(wèi)國. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2007(06)
[6]嚴(yán)復(fù)《天演論》按語述評──紀(jì)念《天演論》發(fā)表100周年[J]. 葉芳騏. 福建學(xué)刊. 1996(02)
[7]論嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯[J]. 王克非. 中國翻譯. 1992(03)
本文編號:3678964
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、翻譯文化安全與翻譯研究
三、《天演論》中的翻譯文化安全解讀
(一)歷史背景
(二)文本選擇
(三)讀者選擇
(四)翻譯策略
四、總結(jié)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“一帶一路”背景下中國文化走出去對策研究[J]. 謝倫燦,楊勇. 現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報). 2017(12)
[2]嚴(yán)復(fù)的身份認同對《天演論》翻譯的影響[J]. 李望華. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2016(05)
[3]“翻譯文化效應(yīng)”視域下對新疆翻譯文化安全與翻譯文化“強疆”的思考[J]. 王崧珍. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報. 2015(04)
[4]翻譯地理學(xué)視域下的翻譯文化安全問題[J]. 許建忠. 翻譯論壇. 2014(02)
[5]嚴(yán)復(fù)譯本《天演論》的變異現(xiàn)象——以功能翻譯理論為視角的研究[J]. 梁真惠,陳衛(wèi)國. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2007(06)
[6]嚴(yán)復(fù)《天演論》按語述評──紀(jì)念《天演論》發(fā)表100周年[J]. 葉芳騏. 福建學(xué)刊. 1996(02)
[7]論嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯[J]. 王克非. 中國翻譯. 1992(03)
本文編號:3678964
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3678964.html
最近更新
教材專著