“一帶一路”背景下中醫(yī)藥文化的翻譯、傳播現(xiàn)狀與路徑
發(fā)布時間:2022-01-09 06:28
"一帶一路"背景下中醫(yī)藥文化"走出去"成為必然。中醫(yī)藥文化要"走出去"就必須解決中醫(yī)名詞術(shù)語標準化問題和中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)語種單一、小語種人數(shù)不足、外語教育與中醫(yī)藥專業(yè)培養(yǎng)結(jié)合度不緊密的問題。政府應(yīng)該牽頭制定、推行具有中國話語權(quán)的中醫(yī)名詞術(shù)語(外語)標準;中醫(yī)藥院校應(yīng)該與外語院校優(yōu)勢互補,合作建立外語語種健全、中醫(yī)翻譯人才數(shù)量可觀的人才培養(yǎng)體系;調(diào)動各方力量,積極作為,推動中醫(yī)藥翻譯事業(yè)的發(fā)展。中國文化在"一帶一路"沿線影響力、感染力、號召力的不斷擴大,進一步推動了中醫(yī)藥文化在"一帶一路"沿線國家的傳播。
【文章來源】:洛陽師范學院學報. 2020,39(07)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、 中醫(yī)名詞術(shù)語標準化問題
(一)標準化問題
(二)政府牽頭、 保留特色
二、 中醫(yī)翻譯人才建設(shè)問題
三、 中國文化影響力助力中醫(yī)藥文化傳播
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“一帶一路”背景下中醫(yī)藥國際化發(fā)展問題的思考[J]. 孟長海,郭德欣,姚明超. 中醫(yī)研究. 2018(11)
[2]“一帶一路”倡議與當代中國價值觀的國際傳播[J]. 張恒軍. 傳媒. 2017(15)
[3]葛浩文莫言作品英文翻譯批評評述[J]. 趙亞珉,郭蘇蘭. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(07)
[4]漢方藥在日本的發(fā)展現(xiàn)狀[J]. 楊瑾,加茂智嗣,能瀨愛加. 中草藥. 2016(15)
[5]世界主義、世界文學以及中國文學的世界性[J]. 王寧. 中國比較文學. 2014(01)
[6]文化軟實力的提升與中國的聲音[J]. 王寧. 探索與爭鳴. 2014(01)
[7]認知術(shù)語學視域下的中醫(yī)術(shù)語[J]. 陳雪. 中國科技術(shù)語. 2013(03)
[8]翻譯與文化的重新定位[J]. 王寧. 中國翻譯. 2013(02)
[9]《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯得失談[J]. 李照國. 中國科技翻譯. 2009(04)
[10]中醫(yī)學術(shù)語的多義性及其標準化[J]. 許志泉. 山東中醫(yī)學院學報. 1994(05)
本文編號:3578148
【文章來源】:洛陽師范學院學報. 2020,39(07)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、 中醫(yī)名詞術(shù)語標準化問題
(一)標準化問題
(二)政府牽頭、 保留特色
二、 中醫(yī)翻譯人才建設(shè)問題
三、 中國文化影響力助力中醫(yī)藥文化傳播
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“一帶一路”背景下中醫(yī)藥國際化發(fā)展問題的思考[J]. 孟長海,郭德欣,姚明超. 中醫(yī)研究. 2018(11)
[2]“一帶一路”倡議與當代中國價值觀的國際傳播[J]. 張恒軍. 傳媒. 2017(15)
[3]葛浩文莫言作品英文翻譯批評評述[J]. 趙亞珉,郭蘇蘭. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(07)
[4]漢方藥在日本的發(fā)展現(xiàn)狀[J]. 楊瑾,加茂智嗣,能瀨愛加. 中草藥. 2016(15)
[5]世界主義、世界文學以及中國文學的世界性[J]. 王寧. 中國比較文學. 2014(01)
[6]文化軟實力的提升與中國的聲音[J]. 王寧. 探索與爭鳴. 2014(01)
[7]認知術(shù)語學視域下的中醫(yī)術(shù)語[J]. 陳雪. 中國科技術(shù)語. 2013(03)
[8]翻譯與文化的重新定位[J]. 王寧. 中國翻譯. 2013(02)
[9]《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯得失談[J]. 李照國. 中國科技翻譯. 2009(04)
[10]中醫(yī)學術(shù)語的多義性及其標準化[J]. 許志泉. 山東中醫(yī)學院學報. 1994(05)
本文編號:3578148
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3578148.html
最近更新
教材專著