面向新問題的翻譯理論構(gòu)建——《翻譯的(生物)符號學理論:社會文化現(xiàn)實的突現(xiàn)》述評
發(fā)布時間:2022-01-09 03:32
《翻譯的(生物)符號學理論:社會文化現(xiàn)實的突現(xiàn)》首次提出了一種系統(tǒng)的(生物)符號學翻譯理論,該理論將翻譯理解為負熵符號學過程,即通過對符號的意義生成過程進行制約來創(chuàng)造意義。(生物)符號學翻譯理論能夠解釋生物世界中所有作為過程的符號學現(xiàn)象,特別是數(shù)字時代的多模態(tài)文本和多媒體文本的翻譯,以及各種社會文化現(xiàn)實的突現(xiàn)。該理論學術(shù)視野宏闊,意在打通符號學、生物學、哲學和語言學,不僅打破了翻譯研究長久以來的人類中心主義傳統(tǒng),更是突破了翻譯研究長久以來的語言中心論,為分析生物世界中所有符號學現(xiàn)象提供了完整理論框架和概念工具。
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、本書的主要內(nèi)容
(一)對“翻譯”概念的反思和批判
(二)基于皮爾斯符號學提出了新的“翻譯”概念及其范疇體系
(三)探索運用翻譯研究社會文化突現(xiàn)的理據(jù)、途徑和議題
二、本書的主要特色
(一)強烈的問題意識
(二)符號學翻譯理論的新突破
(三)學術(shù)視野宏闊,學理基礎(chǔ)深厚
三、本書的局限
(一)翻譯概念過于寬泛,理論體系過于龐雜
(二)缺少方法論和完整的個案研究
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“后理論時代”翻譯學的知識生產(chǎn)[J]. 藍紅軍. 中國外語. 2016(05)
本文編號:3577867
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、本書的主要內(nèi)容
(一)對“翻譯”概念的反思和批判
(二)基于皮爾斯符號學提出了新的“翻譯”概念及其范疇體系
(三)探索運用翻譯研究社會文化突現(xiàn)的理據(jù)、途徑和議題
二、本書的主要特色
(一)強烈的問題意識
(二)符號學翻譯理論的新突破
(三)學術(shù)視野宏闊,學理基礎(chǔ)深厚
三、本書的局限
(一)翻譯概念過于寬泛,理論體系過于龐雜
(二)缺少方法論和完整的個案研究
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“后理論時代”翻譯學的知識生產(chǎn)[J]. 藍紅軍. 中國外語. 2016(05)
本文編號:3577867
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3577867.html
最近更新
教材專著