英漢“拿”類手部動詞語義成分及詞化對比研究
發(fā)布時間:2022-01-08 02:26
詞匯化是現(xiàn)代語言學的的一個重要話題,其研究主題十分廣泛,本文集中研究其中的詞匯化模式和詞匯化程度兩個主題。Talmy對詞匯化模式的研究頗具影響力,他在認知語義學的框架內,考察了不同語義成分是如何由表層語言形式表達的,提出世界語言中表達移動概念的動詞存在三種詞匯化模式:移動+路徑、移動+副事件、移動+移動主體。受到Talmy的啟發(fā),國內一些學者運用語義成分分析法對英漢語中相同語義場內的動詞語義進行了對比研究,發(fā)現(xiàn)英語動詞的詞匯化程度普遍高于漢語動詞,兩種語言中的動詞均遵循“Motion+Manner/Cause+X”的詞匯化模式。然而也有一些學者認為漢語身體背負類動詞的詞化程度要高于對應的英語動詞,但這還停留在猜測的階段,尚未有人對此進行過深入的研究。本文將語義成分分析法和符淮青提出的詞義成分—模式分析法結合起來,對英漢語中的“拿”類手部動詞(漢語中身體背負類動詞絕大多數(shù)屬于該類動詞)進行語義分析,通過對其語義容量及詞匯化程度進行對比研究,發(fā)現(xiàn)漢語和英語兩種語言中“拿”類手部動詞對語義成分的選擇各有側重點,從總體上來看英語該類動詞的詞匯化程度還是高于漢語動詞,同時將這些動詞的詞匯化模式歸...
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:132 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
List of Tables
Introduction
0.1 Object of the Study
0.1.1 Overview
0.1.2 Definition of Hand Verbs
0.1.3 Definition of the “Take” Type Hand verbs
0.2 Research Questions and Hypotheses
0.3 Research Methodology and Theoretical Framework
0.3.1 Research Methodology
0.3.2 Theoretical Framework
0.4 Significances of the Study
0.5 Organization of the Thesis
Chapter One Review of the Study of Lexicalization
1.1 Introduction
1.2 Diachronic and Synchronic Lexicalization
1.2.1 Diachronic Lexicalization
1.2.2 Synchronic Lexicalization
1.3 Definitions of Lexicalization
1.4 Topics of Lexicalization Study
1.5 Degree of Lexicalization
1.6 Lexicalization Pattern
1.7 Summary
Chapter Two Collection of the “Take” Type Hand Verbs
2.1 Introduction
2.2 Collection of the Chinese “Take” Type Hand verbs
2.3 Collection of the English “Take” Type Hand Verbs
2.4 Summary
Chapter Three Semantic Analysis of the Chinese and English “Take” Type Hand Verbs
3.1 Introduction
3.2 Method of Semantic Analysis
3.2.1 Semantic Field Theory
3.2.2 Componential Analysis
3.2.3 Semantic-Component Analysis
3.3 Extraction of Semantic Components
3.3.1 Talmy’s Extraction of Semantic Components from Motion Verbs
3.3.2 Redefinition and Partition of Manner
3.3.3 Extraction of other Semantic Components
3.4 Semantic Analysis of the Chinese “Take” Type Hand Verbs
3.4.1 The Meanings of the Chinese “Take” Type Hand Verbs
3.4.2 The Distribution of the Semantic Components in the Chinese Verbs
3.4.3 In-depth Semantic Analysis of the Chinese Verbs
3.5 Semantic Analysis of the English “Take” Type Hand Verbs
3.5.1 The Meanings of the English “Take” Type Hand Verbs
3.5.2 The Distribution of the Semantic Components in the English Verbs
3.5.3 In-depth Semantic Analysis of the English Verbs
3.6 Contrastive Study of the Semantic Components of the “Take” Type Hand Verbs in Chinese and English
3.6.1 Contrastive Study of the Proportions of the ‘Location’, ‘Motion’ and ‘Location’ & ‘Motion’ Verbs
3.6.2 Contrastive Study of the Types of Semantic Components
3.6.3 Contrastive Study of the Conflation of the Semantic Components
3.7 Summary
Chapter Four The Chinese and English “Take” Type Hand Verbs’ Degrees of Lexicalization and Lexicalization Patterns
4.1 Introduction
4.2 The Chinese and English “Take” Type Hand Verbs’ Degrees of Lexicalization
4.2.1 Overview
4.2.2 The Number of Semantic Components Conflated
4.2.3 Synthetic Expression and Analytic Expression
4.2.4 Morphological Structure
4.2.5 Summing up
4.3 The Chinese and English “Take” Type Hand Verbs’ Lexicalization Patterns
4.3.1 Overview
4.3.2 Core Meaning
4.3.3 Conflation of Manner
4.3.4 Conflation of Path
4.3.5 Conflation of Other Elements
4.3.6 The Chinese and English “Take” Type Hand Verbs’ Lexicalization Patterns
4.4 Summary
Chapter Five Findings and Discussion on the Reasons behind the Similarities and Differences in Lexicalization
5.1 Introduction
5.2 Findings
5.3 Discussion on the Reasons behind the Similarities and Differences in Lexicalization
5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Introduction
6.2 Contributions of the Research
6.3 Limitations of the Research and Suggestions for Further Study
6.4 Summary
References
【參考文獻】:
期刊論文
[1]詞匯化與語法化[J]. 劉紅妮. 當代語言學. 2010(01)
[2]漢語詞匯化研究的發(fā)展歷程[J]. 劉紅妮. 上海師范大學學報(哲學社會科學版). 2009(05)
[3]漢語的句法演變與詞匯化[J]. 董秀芳. 中國語文. 2009(05)
[4]反預期信息標記“別看”[J]. 劉焱. 漢語學習. 2009(04)
[5]英漢移動動詞的對比研究——移動事件的詞匯化模式[J]. 李雪,白解紅. 外語與外語教學. 2009(04)
[6]“別說”與“別提”[J]. 侯瑞芬. 中國語文. 2009(02)
[7]詞匯化模式的認知闡釋[J]. 周啟強. 四川外語學院學報. 2009(S1)
[8]“莫非”的功能差異及其歷時演變[J]. 楊萬兵. 漢語學習. 2008(06)
[9]詞匯化的影響因素探析[J]. 周家春,劉金保. 硅谷. 2008(12)
[10]“以免”的詞匯化[J]. 劉紅妮. 楚雄師范學院學報. 2008(05)
碩士論文
[1]否定結構的詞匯化研究[D]. 劉靈敏.安徽師范大學 2011
[2]現(xiàn)代漢語持具類手部動詞的句法語義研究[D]. 王婷.南京師范大學 2011
[3]“實現(xiàn)事件”結構詞匯化模式的英漢對比研究[D]. 耿冰.上海外國語大學 2010
[4]英漢“說”類動詞的語義成分及詞化對比研究[D]. 謝浩琴.華中科技大學 2009
[5]從象征單位的固化看語法化和詞匯化[D]. 王然.燕山大學 2009
[6]話語標記“X說”的詞匯化研究[D]. 李小玲.汕頭大學 2008
[7]“算了”的詞匯化過程考察[D]. 湯曉玲.華中師范大學 2008
[8]英漢“投擲”類動詞的詞匯化及句法行為對比研究[D]. 董銀燕.寧波大學 2008
[9]英漢烹飪詞匯對比研究[D]. 張秋香.河北師范大學 2007
[10]自發(fā)運動事件詞匯化模式的英漢對比研究[D]. 王艷金.浙江大學 2006
本文編號:3575720
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:132 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
List of Tables
Introduction
0.1 Object of the Study
0.1.1 Overview
0.1.2 Definition of Hand Verbs
0.1.3 Definition of the “Take” Type Hand verbs
0.2 Research Questions and Hypotheses
0.3 Research Methodology and Theoretical Framework
0.3.1 Research Methodology
0.3.2 Theoretical Framework
0.4 Significances of the Study
0.5 Organization of the Thesis
Chapter One Review of the Study of Lexicalization
1.1 Introduction
1.2 Diachronic and Synchronic Lexicalization
1.2.1 Diachronic Lexicalization
1.2.2 Synchronic Lexicalization
1.3 Definitions of Lexicalization
1.4 Topics of Lexicalization Study
1.5 Degree of Lexicalization
1.6 Lexicalization Pattern
1.7 Summary
Chapter Two Collection of the “Take” Type Hand Verbs
2.1 Introduction
2.2 Collection of the Chinese “Take” Type Hand verbs
2.3 Collection of the English “Take” Type Hand Verbs
2.4 Summary
Chapter Three Semantic Analysis of the Chinese and English “Take” Type Hand Verbs
3.1 Introduction
3.2 Method of Semantic Analysis
3.2.1 Semantic Field Theory
3.2.2 Componential Analysis
3.2.3 Semantic-Component Analysis
3.3 Extraction of Semantic Components
3.3.1 Talmy’s Extraction of Semantic Components from Motion Verbs
3.3.2 Redefinition and Partition of Manner
3.3.3 Extraction of other Semantic Components
3.4 Semantic Analysis of the Chinese “Take” Type Hand Verbs
3.4.1 The Meanings of the Chinese “Take” Type Hand Verbs
3.4.2 The Distribution of the Semantic Components in the Chinese Verbs
3.4.3 In-depth Semantic Analysis of the Chinese Verbs
3.5 Semantic Analysis of the English “Take” Type Hand Verbs
3.5.1 The Meanings of the English “Take” Type Hand Verbs
3.5.2 The Distribution of the Semantic Components in the English Verbs
3.5.3 In-depth Semantic Analysis of the English Verbs
3.6 Contrastive Study of the Semantic Components of the “Take” Type Hand Verbs in Chinese and English
3.6.1 Contrastive Study of the Proportions of the ‘Location’, ‘Motion’ and ‘Location’ & ‘Motion’ Verbs
3.6.2 Contrastive Study of the Types of Semantic Components
3.6.3 Contrastive Study of the Conflation of the Semantic Components
3.7 Summary
Chapter Four The Chinese and English “Take” Type Hand Verbs’ Degrees of Lexicalization and Lexicalization Patterns
4.1 Introduction
4.2 The Chinese and English “Take” Type Hand Verbs’ Degrees of Lexicalization
4.2.1 Overview
4.2.2 The Number of Semantic Components Conflated
4.2.3 Synthetic Expression and Analytic Expression
4.2.4 Morphological Structure
4.2.5 Summing up
4.3 The Chinese and English “Take” Type Hand Verbs’ Lexicalization Patterns
4.3.1 Overview
4.3.2 Core Meaning
4.3.3 Conflation of Manner
4.3.4 Conflation of Path
4.3.5 Conflation of Other Elements
4.3.6 The Chinese and English “Take” Type Hand Verbs’ Lexicalization Patterns
4.4 Summary
Chapter Five Findings and Discussion on the Reasons behind the Similarities and Differences in Lexicalization
5.1 Introduction
5.2 Findings
5.3 Discussion on the Reasons behind the Similarities and Differences in Lexicalization
5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Introduction
6.2 Contributions of the Research
6.3 Limitations of the Research and Suggestions for Further Study
6.4 Summary
References
【參考文獻】:
期刊論文
[1]詞匯化與語法化[J]. 劉紅妮. 當代語言學. 2010(01)
[2]漢語詞匯化研究的發(fā)展歷程[J]. 劉紅妮. 上海師范大學學報(哲學社會科學版). 2009(05)
[3]漢語的句法演變與詞匯化[J]. 董秀芳. 中國語文. 2009(05)
[4]反預期信息標記“別看”[J]. 劉焱. 漢語學習. 2009(04)
[5]英漢移動動詞的對比研究——移動事件的詞匯化模式[J]. 李雪,白解紅. 外語與外語教學. 2009(04)
[6]“別說”與“別提”[J]. 侯瑞芬. 中國語文. 2009(02)
[7]詞匯化模式的認知闡釋[J]. 周啟強. 四川外語學院學報. 2009(S1)
[8]“莫非”的功能差異及其歷時演變[J]. 楊萬兵. 漢語學習. 2008(06)
[9]詞匯化的影響因素探析[J]. 周家春,劉金保. 硅谷. 2008(12)
[10]“以免”的詞匯化[J]. 劉紅妮. 楚雄師范學院學報. 2008(05)
碩士論文
[1]否定結構的詞匯化研究[D]. 劉靈敏.安徽師范大學 2011
[2]現(xiàn)代漢語持具類手部動詞的句法語義研究[D]. 王婷.南京師范大學 2011
[3]“實現(xiàn)事件”結構詞匯化模式的英漢對比研究[D]. 耿冰.上海外國語大學 2010
[4]英漢“說”類動詞的語義成分及詞化對比研究[D]. 謝浩琴.華中科技大學 2009
[5]從象征單位的固化看語法化和詞匯化[D]. 王然.燕山大學 2009
[6]話語標記“X說”的詞匯化研究[D]. 李小玲.汕頭大學 2008
[7]“算了”的詞匯化過程考察[D]. 湯曉玲.華中師范大學 2008
[8]英漢“投擲”類動詞的詞匯化及句法行為對比研究[D]. 董銀燕.寧波大學 2008
[9]英漢烹飪詞匯對比研究[D]. 張秋香.河北師范大學 2007
[10]自發(fā)運動事件詞匯化模式的英漢對比研究[D]. 王艷金.浙江大學 2006
本文編號:3575720
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3575720.html