天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

德國目的論視角下的電影字幕翻譯研究

發(fā)布時間:2021-10-22 07:38
  影視創(chuàng)作具有一定的目的性。電影字幕是表達其語言和文化的載體。合適的翻譯策略影響著翻譯的質(zhì)量。該文分析研究了電影字幕翻譯特點和國內(nèi)現(xiàn)狀,以期更好地將德國目的論應(yīng)用于電影字幕翻譯研究。 

【文章來源】:海外英語. 2020,(21)

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
1 概述
2 德國翻譯目的論
    2.1 目的原則
    2.2 連貫原則
    2.3 忠實性原則
3 電影字幕翻譯特殊性
    3.1 文本的空間性
    3.2 文本的時效性
    3.3 文本的語言特殊性
4 我國電影字幕翻譯研究現(xiàn)狀
    4.1 譯者方面
    4.2 理論方面
5 結(jié)論


【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺析影視翻譯目的[J]. 楊魯萍.  武漢科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(04)
[2]字幕翻譯的策略[J]. 李運興.  中國翻譯. 2001(04)

碩士論文
[1]從目的論角度對英漢電影字幕翻譯的試探性研究[D]. 黃琛琪.上海交通大學(xué) 2007



本文編號:3450659

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3450659.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ba0f3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com