當(dāng)代修辭關(guān)照下的翻譯教學(xué)研究
發(fā)布時(shí)間:2021-09-30 11:03
修辭與翻譯淵源已久,而當(dāng)代西方修辭學(xué)對(duì)"修辭"的本質(zhì)有了新的認(rèn)識(shí)與解讀,因此在修辭框架下翻譯活動(dòng)也被賦予了新的意義,翻譯教學(xué)也因而有了新的思路。本文從當(dāng)代修辭"同一論"的視角出發(fā),對(duì)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行了全方位、深層次地剖析,指出翻譯教學(xué)教師應(yīng)使學(xué)生了解翻譯其交流的本質(zhì),發(fā)揮譯者的主體性,在翻譯實(shí)踐中考慮讀者的接受能力,從而得到"認(rèn)同",完成翻譯這一修辭活動(dòng)。翻譯教學(xué)教師也應(yīng)將翻譯課堂當(dāng)作雙向的交流過(guò)程,從而增強(qiáng)翻譯教學(xué)的質(zhì)量和有效性。
【文章來(lái)源】:教育現(xiàn)代化. 2020,7(47)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一 修辭與翻譯
二 當(dāng)代修辭關(guān)照下的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一) 翻譯教學(xué)教師對(duì)當(dāng)代修辭的認(rèn)識(shí)不夠深入
(二) 學(xué)生所具備的當(dāng)代西方修辭學(xué)方面的知識(shí)非常匱乏
(三) 翻譯教學(xué)方式單一
三 當(dāng)代修辭關(guān)照下的翻譯教學(xué)改革策略
(一) 引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)當(dāng)代西方修辭學(xué)知識(shí)
(二) 改革教學(xué)方式
(三) 提高教師對(duì)當(dāng)代西方修辭的認(rèn)識(shí)
四 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
博士論文
[1]西方修辭教育傳統(tǒng)及其對(duì)我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育的啟示[D]. 李秀香.福建師范大學(xué) 2016
本文編號(hào):3415733
【文章來(lái)源】:教育現(xiàn)代化. 2020,7(47)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一 修辭與翻譯
二 當(dāng)代修辭關(guān)照下的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一) 翻譯教學(xué)教師對(duì)當(dāng)代修辭的認(rèn)識(shí)不夠深入
(二) 學(xué)生所具備的當(dāng)代西方修辭學(xué)方面的知識(shí)非常匱乏
(三) 翻譯教學(xué)方式單一
三 當(dāng)代修辭關(guān)照下的翻譯教學(xué)改革策略
(一) 引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)當(dāng)代西方修辭學(xué)知識(shí)
(二) 改革教學(xué)方式
(三) 提高教師對(duì)當(dāng)代西方修辭的認(rèn)識(shí)
四 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
博士論文
[1]西方修辭教育傳統(tǒng)及其對(duì)我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育的啟示[D]. 李秀香.福建師范大學(xué) 2016
本文編號(hào):3415733
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3415733.html
最近更新
教材專(zhuān)著