論漢彝翻譯中無(wú)等值物詞匯的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-09-24 18:55
文章結(jié)合國(guó)內(nèi)外有關(guān)無(wú)等值物詞匯翻譯的代表性研究成果,運(yùn)用分析和歸納法,分析和總結(jié)了漢彝翻譯實(shí)踐中無(wú)等值物詞匯現(xiàn)象及其特點(diǎn),進(jìn)而對(duì)其翻譯技巧和方法進(jìn)行了理論上的分析和歸納,以期對(duì)漢彝翻譯實(shí)踐有一定的幫助或參考作用。
【文章來(lái)源】:民族翻譯. 2020,(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、無(wú)等值物詞匯的概念及其代表性研究
二、漢彝翻譯實(shí)踐中無(wú)等值物詞匯現(xiàn)象
三、漢彝翻譯實(shí)踐中無(wú)等值物詞匯的翻譯技巧
(一)不譯法
1.原文照抄翻譯法
2.音譯法
(二)音譯加上義詞法①
(三)意譯法
(四)釋義法
(五)仿造法
(六)插圖法
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]彝文翻譯的現(xiàn)狀與展望[J]. 余華. 民族翻譯. 2017(03)
[2]公示語(yǔ)漢彝翻譯的現(xiàn)狀、成因及對(duì)策[J]. 余華,沙馬吉哈. 民族翻譯. 2012(04)
[3]中法文化差異在兩種語(yǔ)言互譯中的影響[J]. 王麗. 伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(04)
[4]論全國(guó)“兩會(huì)”文件的漢彝翻譯[J]. 余華. 民族翻譯. 2009(04)
[5]英漢法律翻譯中的無(wú)等值物詞匯及翻譯對(duì)策[J]. 孫榮棟,滿薇. 新余高專學(xué)報(bào). 2007(06)
[6]論不等值詞目詞的翻譯方法[J]. 夏立新. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(05)
[7]論英、漢無(wú)等值物詞匯的翻譯[J]. 秦耀詠. 玉林師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2000(04)
本文編號(hào):3408270
【文章來(lái)源】:民族翻譯. 2020,(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、無(wú)等值物詞匯的概念及其代表性研究
二、漢彝翻譯實(shí)踐中無(wú)等值物詞匯現(xiàn)象
三、漢彝翻譯實(shí)踐中無(wú)等值物詞匯的翻譯技巧
(一)不譯法
1.原文照抄翻譯法
2.音譯法
(二)音譯加上義詞法①
(三)意譯法
(四)釋義法
(五)仿造法
(六)插圖法
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]彝文翻譯的現(xiàn)狀與展望[J]. 余華. 民族翻譯. 2017(03)
[2]公示語(yǔ)漢彝翻譯的現(xiàn)狀、成因及對(duì)策[J]. 余華,沙馬吉哈. 民族翻譯. 2012(04)
[3]中法文化差異在兩種語(yǔ)言互譯中的影響[J]. 王麗. 伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(04)
[4]論全國(guó)“兩會(huì)”文件的漢彝翻譯[J]. 余華. 民族翻譯. 2009(04)
[5]英漢法律翻譯中的無(wú)等值物詞匯及翻譯對(duì)策[J]. 孫榮棟,滿薇. 新余高專學(xué)報(bào). 2007(06)
[6]論不等值詞目詞的翻譯方法[J]. 夏立新. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(05)
[7]論英、漢無(wú)等值物詞匯的翻譯[J]. 秦耀詠. 玉林師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2000(04)
本文編號(hào):3408270
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3408270.html
最近更新
教材專著