國(guó)際組織內(nèi)部翻譯工作的挑戰(zhàn)及新技術(shù)對(duì)策——以歐盟機(jī)構(gòu)為例
發(fā)布時(shí)間:2021-03-05 14:42
國(guó)際組織的對(duì)內(nèi)管理和對(duì)外工作均需仰賴(lài)翻譯服務(wù),但在其翻譯實(shí)踐中,常存在待譯文本數(shù)量巨大、工作流程復(fù)雜、譯者難以獲取恰當(dāng)?shù)男g(shù)語(yǔ)和文獻(xiàn)支持等問(wèn)題,需借助新技術(shù)手段進(jìn)行針對(duì)性解決。本文以歐盟機(jī)構(gòu)的翻譯實(shí)踐為例,基于實(shí)地調(diào)查,評(píng)介歐盟現(xiàn)階段使用的辦公自動(dòng)化軟件、翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、機(jī)器翻譯平臺(tái)等信息技術(shù)工具,并簡(jiǎn)略探索上述工具的使用可能為我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)帶來(lái)的若干啟示。
【文章來(lái)源】:法語(yǔ)國(guó)家與地區(qū)研究. 2020,(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:14 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]機(jī)器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J]. 胡開(kāi)寶,李翼. 中國(guó)翻譯. 2016(05)
[2]翻譯記憶系統(tǒng)的語(yǔ)境觀(guān)[J]. 王正. 上海翻譯. 2013(01)
[3]專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域的首選技術(shù)——翻譯記憶[J]. 弈風(fēng). 微電腦世界. 2000(28)
本文編號(hào):3065379
【文章來(lái)源】:法語(yǔ)國(guó)家與地區(qū)研究. 2020,(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:14 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]機(jī)器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J]. 胡開(kāi)寶,李翼. 中國(guó)翻譯. 2016(05)
[2]翻譯記憶系統(tǒng)的語(yǔ)境觀(guān)[J]. 王正. 上海翻譯. 2013(01)
[3]專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域的首選技術(shù)——翻譯記憶[J]. 弈風(fēng). 微電腦世界. 2000(28)
本文編號(hào):3065379
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3065379.html
最近更新
教材專(zhuān)著