哈薩克語音樂術(shù)語漢譯研究
【學(xué)位單位】:伊犁師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H236
【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
前言
0.1 研究意義與價值
0.2 研究現(xiàn)狀
0.3 研究方法
0.4 創(chuàng)新之處
第一章 哈薩克語音樂術(shù)語簡介
1.1 哈薩克語音樂理論術(shù)語簡介
1.1.1 哈薩克語音樂理論術(shù)語來源
1.1.2 哈薩克語音樂理論術(shù)語類型
1.2 哈薩克樂器術(shù)語簡介
1.2.1 哈薩克樂器術(shù)語的命名
1.2.2“冬不拉”樂器小考
第二章 哈薩克語音樂術(shù)語譯法與策略
2.1 翻譯方法
2.1.1 音譯法
2.1.2 直譯法
2.1.3 意譯法
2.1.4 音意兼譯法
2.1.5 音譯加解釋
2.2 翻譯策略
2.2.1 歸化
2.2.2 異化
第三章 哈薩克語音樂術(shù)語翻譯存在的問題
3.1 誤譯
3.2 固有詞與借詞的選擇
3.3 可譯與不可譯現(xiàn)象
3.4 哈漢語語義一致性問題
3.5 術(shù)語漢譯統(tǒng)一性問題
第四章 哈薩克語音樂術(shù)語的翻譯優(yōu)化建議與發(fā)展構(gòu)想
4.1 音樂術(shù)語翻譯優(yōu)化建議
4.1.1 強化哈薩克語音樂術(shù)語翻譯研究
4.1.2 哈薩克語音樂術(shù)語翻譯規(guī)范化
4.1.3 民族術(shù)語與國際通用術(shù)語
4.2 音樂術(shù)語再造
4.2.1 新詞創(chuàng)造
4.2.2 新詞翻譯
4.2.3 新詞借用
4.2.4 古詞挖掘
結(jié)語
參考文獻
附錄
致謝
作者簡介
導(dǎo)師評閱表
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李逸帆;;論哈薩克族“冬不拉”與錫伯族“東布爾”的比較——以演奏技法術(shù)語為例[J];明日風(fēng)尚;2017年12期
2 陳馨婷;;貴州少數(shù)民族音樂術(shù)語外譯的部分問題研究[J];貴州大學(xué)學(xué)報(藝術(shù)版);2017年01期
3 韓汶靜;魏莉麗;;淺談哈薩克族音樂文化的繼承與發(fā)展[J];音樂時空;2016年03期
4 葉爾哈力·扎汗;;哈薩克傳統(tǒng)唱法演唱藝術(shù)特色[J];音樂時空;2015年16期
5 王建朝;;聲音與樂器歷史屬性——以哈薩克斯坦哈薩克族弓弦樂器闊布孜研究為例[J];音樂探索;2015年01期
6 肖俊一;;新疆少數(shù)民族音樂術(shù)語的英譯研究[J];民族翻譯;2013年02期
7 陳婷婷;吐爾洪·司拉吉丁;;歐洲音樂體系在新疆少數(shù)民族民間音樂中的運用[J];黃河之聲;2012年17期
8 王穎;;哈薩克族民間音樂概述[J];民族音樂;2012年03期
9 劉經(jīng)樹;;音樂理論術(shù)語的翻譯問題[J];人民音樂;2012年03期
10 韓育民;;多元文化情境中的哈薩克族音樂文化[J];伊犁師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李逸帆;新疆哈薩克族冬不拉樂器術(shù)語研究[D];新疆藝術(shù)學(xué)院;2017年
2 殷石;論巴洛克時期術(shù)語翻譯困境及解決策略[D];中央音樂學(xué)院;2016年
3 劉曉晨;中國哈薩克族阿肯阿依特斯曲調(diào)類型研究[D];中國音樂學(xué)院;2016年
4 朱明月;從功能翻譯理論和術(shù)語的特征看音樂術(shù)語的翻譯[D];中央音樂學(xué)院;2015年
5 周靜怡;文化變遷視野下哈薩克族斯布孜額的調(diào)查與研究[D];新疆師范大學(xué);2015年
6 針潔瑩;哈薩克族傳統(tǒng)樂器胡布孜的調(diào)查與研究[D];新疆師范大學(xué);2015年
7 張翅;關(guān)于中國音樂文獻英譯的幾點思考和策略[D];中央音樂學(xué)院;2012年
8 孫萌;異化和歸化策略在音樂文獻翻譯中的初步實踐[D];中央音樂學(xué)院;2012年
9 阿娜爾;漢哈翻譯中術(shù)語處理問題[D];中央民族大學(xué);2012年
10 柴扉;音樂術(shù)語漢譯過程中實現(xiàn)意義對等問題的探討[D];中央音樂學(xué)院;2011年
本文編號:2842200
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2842200.html