天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

哈薩克語音樂術(shù)語漢譯研究

發(fā)布時間:2020-10-15 12:59
   語言作為文化的載體,它可以表現(xiàn)一個國家、一個民族的文化氣息。哈薩克豐富的音樂語言文化是中華文化在中亞地區(qū)傳播的獨特資源。因此,哈薩克語音樂術(shù)語的翻譯,在中華音樂文化的發(fā)展中扮演著重要的角色,其音樂術(shù)語整體的水準(zhǔn)與形象以及品相決定著術(shù)語在國際乃至世界的發(fā)展。如何將哈薩克語音樂術(shù)語為全世界人類所熟悉,就需翻譯研究工作的大力支持。本文在優(yōu)化和豐富哈薩克語音樂術(shù)語譯名的基礎(chǔ)上,選取一定具有代表性的哈薩克語音樂術(shù)語為研究對象,對其翻譯進行初步探討,從而為中華音樂術(shù)語寶庫的優(yōu)秀發(fā)展提供語料。文章共分為五部分,合計為四章。第一部為前言部分,詳細介紹本文的研究目的,研究價值,研究現(xiàn)狀,研究方法以及創(chuàng)新之處。第二部為概述部分,為第一章。本章將哈薩克音樂術(shù)語分為理論術(shù)語和樂器術(shù)語兩大類,抓住其來源與特點,分別進行了分析和探討。其中冬不拉樂器術(shù)語占樂器術(shù)語的一大部分,因此對其進行了系統(tǒng)歸納。第三部為音樂術(shù)語翻譯討論部分,分第二、第三章撰寫。首先用不同的翻譯方法和策略分析哈薩克語音樂術(shù)語的漢譯,對其進行歸納和總結(jié)。其次探討哈薩克語音樂術(shù)語的翻譯問題。由于原語和譯入語之間存在一些語言文化上的差異,在音樂術(shù)語漢譯的過程中,這種差異造成誤譯、語義的不一致、譯名的不對應(yīng)、可譯與不可譯等一系列問題,因此,提出這些問題是翻譯研究的重要部分。第四部為優(yōu)化建議部分,為第四章。針對音樂術(shù)語翻譯問題,首先提出了一些相應(yīng)的解決辦法,并且在豐富和發(fā)展哈薩克語音樂術(shù)語的基礎(chǔ)上,為哈薩克語音樂術(shù)語的發(fā)展提出優(yōu)化對策,一是音樂術(shù)語的再造,二是音樂術(shù)語翻譯的優(yōu)化。第五部為結(jié)語部分。是本文研究內(nèi)容的一個概括總結(jié)。綜上所述,通過以哈薩克語音樂術(shù)語為研究對象,收集整理關(guān)于哈薩克語音樂術(shù)語翻譯的實例并進行研究,用切合實際的翻譯方法和優(yōu)化對策來發(fā)展和豐富術(shù)語是研究的最終目的。希望通過研究能夠促進哈薩克語音樂術(shù)語翻譯的發(fā)展,為翻譯工作者和愛好者今后的研究提供一定的參考。
【學(xué)位單位】:伊犁師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H236
【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
前言
    0.1 研究意義與價值
    0.2 研究現(xiàn)狀
    0.3 研究方法
    0.4 創(chuàng)新之處
第一章 哈薩克語音樂術(shù)語簡介
    1.1 哈薩克語音樂理論術(shù)語簡介
        1.1.1 哈薩克語音樂理論術(shù)語來源
        1.1.2 哈薩克語音樂理論術(shù)語類型
    1.2 哈薩克樂器術(shù)語簡介
        1.2.1 哈薩克樂器術(shù)語的命名
        1.2.2“冬不拉”樂器小考
第二章 哈薩克語音樂術(shù)語譯法與策略
    2.1 翻譯方法
        2.1.1 音譯法
        2.1.2 直譯法
        2.1.3 意譯法
        2.1.4 音意兼譯法
        2.1.5 音譯加解釋
    2.2 翻譯策略
        2.2.1 歸化
        2.2.2 異化
第三章 哈薩克語音樂術(shù)語翻譯存在的問題
    3.1 誤譯
    3.2 固有詞與借詞的選擇
    3.3 可譯與不可譯現(xiàn)象
    3.4 哈漢語語義一致性問題
    3.5 術(shù)語漢譯統(tǒng)一性問題
第四章 哈薩克語音樂術(shù)語的翻譯優(yōu)化建議與發(fā)展構(gòu)想
    4.1 音樂術(shù)語翻譯優(yōu)化建議
        4.1.1 強化哈薩克語音樂術(shù)語翻譯研究
        4.1.2 哈薩克語音樂術(shù)語翻譯規(guī)范化
        4.1.3 民族術(shù)語與國際通用術(shù)語
    4.2 音樂術(shù)語再造
        4.2.1 新詞創(chuàng)造
        4.2.2 新詞翻譯
        4.2.3 新詞借用
        4.2.4 古詞挖掘
結(jié)語
參考文獻
附錄
致謝
作者簡介
導(dǎo)師評閱表

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李逸帆;;論哈薩克族“冬不拉”與錫伯族“東布爾”的比較——以演奏技法術(shù)語為例[J];明日風(fēng)尚;2017年12期

2 陳馨婷;;貴州少數(shù)民族音樂術(shù)語外譯的部分問題研究[J];貴州大學(xué)學(xué)報(藝術(shù)版);2017年01期

3 韓汶靜;魏莉麗;;淺談哈薩克族音樂文化的繼承與發(fā)展[J];音樂時空;2016年03期

4 葉爾哈力·扎汗;;哈薩克傳統(tǒng)唱法演唱藝術(shù)特色[J];音樂時空;2015年16期

5 王建朝;;聲音與樂器歷史屬性——以哈薩克斯坦哈薩克族弓弦樂器闊布孜研究為例[J];音樂探索;2015年01期

6 肖俊一;;新疆少數(shù)民族音樂術(shù)語的英譯研究[J];民族翻譯;2013年02期

7 陳婷婷;吐爾洪·司拉吉丁;;歐洲音樂體系在新疆少數(shù)民族民間音樂中的運用[J];黃河之聲;2012年17期

8 王穎;;哈薩克族民間音樂概述[J];民族音樂;2012年03期

9 劉經(jīng)樹;;音樂理論術(shù)語的翻譯問題[J];人民音樂;2012年03期

10 韓育民;;多元文化情境中的哈薩克族音樂文化[J];伊犁師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李逸帆;新疆哈薩克族冬不拉樂器術(shù)語研究[D];新疆藝術(shù)學(xué)院;2017年

2 殷石;論巴洛克時期術(shù)語翻譯困境及解決策略[D];中央音樂學(xué)院;2016年

3 劉曉晨;中國哈薩克族阿肯阿依特斯曲調(diào)類型研究[D];中國音樂學(xué)院;2016年

4 朱明月;從功能翻譯理論和術(shù)語的特征看音樂術(shù)語的翻譯[D];中央音樂學(xué)院;2015年

5 周靜怡;文化變遷視野下哈薩克族斯布孜額的調(diào)查與研究[D];新疆師范大學(xué);2015年

6 針潔瑩;哈薩克族傳統(tǒng)樂器胡布孜的調(diào)查與研究[D];新疆師范大學(xué);2015年

7 張翅;關(guān)于中國音樂文獻英譯的幾點思考和策略[D];中央音樂學(xué)院;2012年

8 孫萌;異化和歸化策略在音樂文獻翻譯中的初步實踐[D];中央音樂學(xué)院;2012年

9 阿娜爾;漢哈翻譯中術(shù)語處理問題[D];中央民族大學(xué);2012年

10 柴扉;音樂術(shù)語漢譯過程中實現(xiàn)意義對等問題的探討[D];中央音樂學(xué)院;2011年



本文編號:2842200

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2842200.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶15522***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com