跨文化視角下漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)的比較研究
發(fā)布時(shí)間:2020-07-03 13:06
【摘要】:委婉語(yǔ)是所有人類(lèi)語(yǔ)言中共有的語(yǔ)言現(xiàn)象和社會(huì)文化現(xiàn)象。中國(guó)和西班牙兩國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家均從各個(gè)角度對(duì)此現(xiàn)象做了深入的研究,并取得了豐碩的成果。然而關(guān)于漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)的對(duì)比研究卻很缺乏,這種對(duì)比對(duì)于文化背景相差甚遠(yuǎn)的交際雙方進(jìn)行有效的言語(yǔ)交際具有重要意義。因此本文力求在跨文化交際的視角下對(duì)漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中的委婉語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析。 本文共分為五章。緒論部分主要闡述本文的研究背景、目的和意義,以及關(guān)于跨文化交際的理論框架,并對(duì)漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)的研究現(xiàn)狀做一梳理。第一章我們將對(duì)委婉語(yǔ)做簡(jiǎn)要概述,包括委婉語(yǔ)的定義,漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)在各自歷史文化背景下的起源和發(fā)展歷程,以及關(guān)于漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)的分類(lèi)比較。通過(guò)比較,我們發(fā)現(xiàn)委婉語(yǔ)在交際中具有避諱、避俗、禮貌、掩飾、幽默等作用。第二章和第三章是本文的重點(diǎn)。第二章主要對(duì)比漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)的交際策略。在漢、西兩種語(yǔ)言中都經(jīng)常采用語(yǔ)音、語(yǔ)義、修辭、語(yǔ)法等手段生成委婉語(yǔ),以保證交際活動(dòng)令人愉悅、有效地進(jìn)行。第三章側(cè)重對(duì)漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵進(jìn)行比較。委婉語(yǔ)的使用不僅體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言的魅力,而且反映了不同的民族性格和宗教信仰,此外還折射出各國(guó)某些特別的歷史時(shí)期以及政治特點(diǎn)。 通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)的文化內(nèi)涵的思考,我們得出結(jié)論:委婉語(yǔ)是語(yǔ)言和文化的重要組成部分。漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)是文化的載體,也是反映社會(huì)文化的一面鏡子,因此帶有兩個(gè)民族各自鮮明的文化特點(diǎn)。對(duì)漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)進(jìn)行比較研究在加深對(duì)兩種語(yǔ)言和文化的理解以及促進(jìn)中國(guó)同講西班牙語(yǔ)的國(guó)家之間的跨文化交際方面都具有深遠(yuǎn)意義。
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H136;H34
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H136;H34
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張永奮;;漢語(yǔ)—意大利語(yǔ)委婉語(yǔ)對(duì)比研究[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
2 李
本文編號(hào):2739702
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2739702.html
最近更新
教材專(zhuān)著