天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

《中國(guó)宗教與文化戰(zhàn)略》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-05-08 19:51
【摘要】:本文是基于筆者翻譯《中國(guó)宗教與文化戰(zhàn)略》一書第7-9章而寫的實(shí)踐報(bào)告。全書的翻譯由小組分工合作完成,筆者以自己負(fù)責(zé)的章節(jié)為對(duì)象文本進(jìn)行分析,探討筆者翻譯過(guò)程中遇到的一些問(wèn)題并尋找出合適的解決方法。報(bào)告中第一部分介紹了翻譯的背景,原文的相關(guān)信息和實(shí)踐的意義。第二部分描述了翻譯的各個(gè)階段,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯的分工和翻譯計(jì)劃。第三部分為翻譯案例分析,結(jié)合例句詳細(xì)介紹了筆者在翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題以及解決問(wèn)題的過(guò)程。第四部分為本實(shí)踐報(bào)告的總結(jié),闡述了通過(guò)這次實(shí)踐筆者所獲的經(jīng)驗(yàn)、發(fā)現(xiàn)出的不足之處以及改進(jìn)方法。在案例分析中,首先分析了一些中文的多義詞、成語(yǔ)、熟語(yǔ)和諺語(yǔ)在特定語(yǔ)境下的翻譯策略和方法。在優(yōu)先考慮達(dá)成翻譯目的這一前提下,探討了如何翻譯才能更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。其次,分析了中文的長(zhǎng)句和段落翻譯,中日語(yǔ)言存在較大差異,因此翻譯時(shí)需要先正確分析出句子的成分,適當(dāng)添加日語(yǔ)接續(xù)詞使得譯文更具有連貫性;并且需要適當(dāng)使用分譯、合譯等翻譯方法處理中文長(zhǎng)句使譯文更具可接受性。通過(guò)這次翻譯實(shí)踐,筆者在翻譯技巧方面得到了鍛煉。加深了對(duì)中文成語(yǔ)、諺語(yǔ)翻譯的理解,認(rèn)識(shí)到根據(jù)語(yǔ)境采取不同的翻譯策略是很有必要的。筆者在今后需要加強(qiáng)的是翻譯軟件的使用能力,并且多進(jìn)行翻譯實(shí)踐,這樣才能進(jìn)一步提升翻譯能力。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期

2 楊大亮;趙祥云;;政治文本翻譯探析[J];上海翻譯;2012年01期



本文編號(hào):2655064

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2655064.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e5434***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com