天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

闡釋學(xué)視角下的譯者主體性研究——以《阿Q正傳》兩英譯本為例

發(fā)布時間:2019-08-29 16:13
【摘要】:譯者主體性研究日益受到重視,本文將伽達(dá)默爾提出的闡釋學(xué)"三原則"作為切入口,以《阿Q正傳》兩英譯本為研究對象,剖析翻譯過程中譯者的主體性和創(chuàng)造性。
【作者單位】: 新疆大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:I046;H315.9

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳麥池;;克服翻譯癥提高譯文可接受性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期

2 劉琴;;外貿(mào)英語翻譯的“忠實”與“變通”[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年05期

3 陳彬彬;;關(guān)聯(lián)翻譯理論對翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期

4 王琳;;白玉微瑕——淺評《新編英漢翻譯教程》[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期

5 侯偉偉;孫玉珍;;譯出散文的風(fēng)格——以《送別》的兩個中譯本為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期

6 高亢;;試論英漢翻譯過程中的思維差異對比與語言轉(zhuǎn)換策略[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年06期

7 譚海玲;;公共英語教學(xué)中的文學(xué)翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2010年04期

8 馮春波;劉艷杰;;試論漢語學(xué)習(xí)對英語學(xué)習(xí)者翻譯能力的重要性[J];兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報;2011年06期

9 陳友勛;;《非誠勿擾》字幕翻譯的原則[J];長城;2009年06期

10 李紅英;;楊譯《紅樓夢》的“雜合”翻譯策略[J];長城;2009年12期

相關(guān)會議論文 前5條

1 潘寶劍;;試論錯誤分析理論在壯母語學(xué)生英漢翻譯實踐中的應(yīng)用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

2 冷海連;;翻譯教學(xué)—大學(xué)英語遺忘的角落[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

3 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

4 何艷;;TEM8英譯漢翻譯測試受試答題過程內(nèi)省法研究[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

5 韋建華;;英漢翻譯標(biāo)點符號運用策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 王萍;英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

3 海芳;英語專業(yè)本科生的筆譯測試[D];上海外國語大學(xué);2004年

4 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年

5 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年

6 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年

7 楊清平;家園的尋覓[D];河南大學(xué);2012年

8 王英鵬;跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

9 張志清;異化翻譯思想探究[D];湖南師范大學(xué);2013年

10 萬華;基于漢語熟語英譯的趨返模式研究[D];上海外國語大學(xué);2014年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 龍曉花;英漢指稱照應(yīng)對比研究及其翻譯策略[D];南昌航空大學(xué);2010年

2 張冰蓉;從跨文化交際的角度理解口譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 徐靜晶;論非文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 齊朗;從文化建構(gòu)視角論商務(wù)文本的翻譯策略[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年

5 劉俊伯;文學(xué)翻譯中的異化與歸化[D];大連理工大學(xué);2010年

6 李娜;從敘事學(xué)角度看記錄片字幕的翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年

7 張玉娥;建構(gòu)主義視角下探究式學(xué)習(xí)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2011年

8 李方方;翻譯策略二分法的認(rèn)知研究[D];河南大學(xué);2011年

9 王婉鴻;論辜氏《論語》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學(xué);2011年

10 王建坤;功能對等視角下的《西廂記》英譯研究[D];大連海事大學(xué);2011年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張科榮;譯者主體性與影視片名的翻譯[J];貴州社會科學(xué);2003年06期

2 倪萬輝;從譯者主體性看奈達(dá)“功能對等”理論之不足[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年02期

3 徐曼玲;;試論譯者主體性對文本的詮釋[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期

4 李雅琳;;譯者主體性及其在翻譯選材時的彰顯[J];沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期

5 侯林平;姜泗平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期

6 馬瑞香;;關(guān)聯(lián)視角下的譯者主體性探討[J];燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年04期

7 周景剛;;譯者主體性芻議[J];科技信息;2006年03期

8 薛莉;;譯者主體性的思考[J];經(jīng)濟(jì)師;2007年07期

9 張東秋;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)與譯者主體性的關(guān)系[J];延邊大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期

10 李海紅;;試論有限的譯者主體性[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年31期

相關(guān)會議論文 前10條

1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年

10 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 熊兵嬌;實踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙偉;淺析意識形態(tài)對譯者主體性的影響[D];中國海洋大學(xué);2009年

2 劉怡;從夸張修辭格的處理談譯者主體性發(fā)揮[D];華東師范大學(xué);2007年

3 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

4 楊琳娜;順應(yīng)理論下的譯者主體性研究[D];河北大學(xué);2009年

5 李慧玲;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年

6 魏鴻玲;譯者主體性在林語堂漢譯英作品中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年

7 沈玉柱;文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2008年

8 王倩;譯者主體性觀照下的有意誤譯研究[D];中國海洋大學(xué);2008年

9 陳逢丹;接受美學(xué)視域下的譯者主體性研究[D];浙江工商大學(xué);2008年

10 程孟利;不同范式下的譯者主體性研究[D];上海師范大學(xué);2009年

,

本文編號:2530616

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2530616.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶26d4a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com