殊途不同歸:魯迅與梁實(shí)秋翻譯思想比較
發(fā)布時(shí)間:2019-07-20 11:57
【摘要】:魯迅與梁實(shí)秋的翻譯思想,除了在歐化文問題上持有不同的觀點(diǎn)外,在翻譯方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯品優(yōu)劣與原著之難易關(guān)系等問題上都持相同的見解。因此,他們的翻譯論爭與其說是對(duì)硬譯的論爭,倒不如說是對(duì)硬譯對(duì)象———無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)及理論著作的論爭,正是后者的不可調(diào)和使兩人最終走上截然不同的道路。
[Abstract]:Lu Xun and Liang Shiqiu's translation thoughts hold the same views on translation methods, translation standards, the relationship between the advantages and disadvantages of the original works and the difficulty and ease of the original works, except for their different views on the issue of European writing. Therefore, their translation debate is not so much a debate on hard translation, but rather a debate on the object of hard translation-proletarian literature and theoretical works. It is the irreconcilability of the latter that makes the two of them finally embark on a very different path.
【作者單位】: 南開大學(xué)外國語學(xué)院;張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系;
【分類號(hào)】:H059
[Abstract]:Lu Xun and Liang Shiqiu's translation thoughts hold the same views on translation methods, translation standards, the relationship between the advantages and disadvantages of the original works and the difficulty and ease of the original works, except for their different views on the issue of European writing. Therefore, their translation debate is not so much a debate on hard translation, but rather a debate on the object of hard translation-proletarian literature and theoretical works. It is the irreconcilability of the latter that makes the two of them finally embark on a very different path.
【作者單位】: 南開大學(xué)外國語學(xué)院;張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系;
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 梁實(shí)秋;;漫談翻譯[J];世界博覽;1988年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張?jiān)?楊家勤;;功能翻譯理論與魯迅翻譯思想[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
2 夏s,
本文編號(hào):2516713
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2516713.html
最近更新
教材專著