天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

再論德里達的“relevant”translation

發(fā)布時間:2019-07-20 10:42
【摘要】:德里達的"What is a ‘ relevant ’ translation?"是關(guān)于解構(gòu)主義翻譯的經(jīng)典文章,學(xué)界對此討論眾多,分歧也很大。本文解析了文中德里達的文字游戲,尤其是他對《威尼斯商人》里"慈悲調(diào)劑法律"一幕的典故挪用。筆者認(rèn)為,韋努蒂、戴維斯等人的解讀都存在意圖或表述上的偏差,甚至還有不少學(xué)者完全誤解了解構(gòu)主義的哲學(xué)主張。本文嘗試澄清誤解,指出德里達是讓"relevant"一詞自我解構(gòu),以此來解構(gòu)"可譯性"和"不可譯性"二元對立的傳統(tǒng)翻譯觀,從而揭示翻譯的本質(zhì)。
[Abstract]:Derida鈥檚鈥淲hatisa鈥檙eleventtranslation? 鈥漣s a classic article on deconstructionist translations. There are a lot of discussions and differences. This article analyzes the word game of Deridas, especially his use of the scene of Merchant of Venice>Rili``Mercy Adjustment Law'' . In the author's opinion, the interpretation of Weinuti, Davis and other people all have deviations in intent or expression, and even some scholars have completely misinterpreted the philosophical proposition of deconstructionism. This paper attempts to clarify the misunderstanding, and points out that Deridas is deconstructing the word``relevent'' to deconstruct the traditional translation view of``translatability'' and``non-translatability'' in order to reveal the essence of translation.
【作者單位】: 北京外國語大學(xué);香港理工大學(xué);
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 蔡新樂;從德里達的翻譯思想看理性主義的翻譯理論建構(gòu)[J];中國翻譯;2001年04期

2 金兵;;論德里達的“確當(dāng)?shù)姆g”[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年02期

3 呂俊;結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國翻譯研究的回顧與展望[J];中國翻譯;2001年06期

4 郭建中!310004浙江省杭州市體育場路杭大宿舍10-2-,

本文編號:2516671


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2516671.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶81f8c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com