職業(yè)譯員與非職業(yè)譯員處理政論語體信息方式方法的對比研究
[Abstract]:At present, the Chinese translation of Chinese-Russian translation is still in the preliminary stage of development. From the research results, the covering theme is still narrow, mainly in the aspects of the professional development of the interpretation, the interpretation teaching project, the analysis of the interpretation notes, the necessary quality of the interpreters, the role localization of the interpreters, the cross-cultural communication and the professional ethics. The limitation of the Chinese-Russian translation corpus condition has few achievements in the aspects of the cognitive process of interpretation, the strategy of information processing, the interpersonal interaction of interpretation and so on. Even if there is, it is only a single brief discussion of some of the techniques of information processing in the process of interpretation, such as the content of one aspect, such as the retranslation, the translation, the selection of words, the adjustment of the word order, a strategy such as the pause, the correction, the neglect, the arrangement and the like. But in the reality of interpretation, the interpreter will encounter many unforeseen problems, and it is impossible to deal with the problems in the whole translation with the same method, and the comprehensive research results in this stage at the present stage are few. In addition, only a small part of the active in the interpretation industry is the non-professional translators, including the relevant qualification certificates, professional interpreters with professional skills, more, and the social workers of other industries, such as the university teachers, foreign language students and other industries, which will speak foreign languages. In addition to the excellent bilingual ability and skilled interpretation skills, the professional translators have integrated the comprehensive application of skills and strategies, and the knowledge and knowledge, and their information processing methods and the translation quality have a large area compared with the non-professional interpreters. Therefore, the purpose of this thesis is to compare the similarities and differences between the use of language, skill and strategy in the discourse of political discourse through the interpretation of professional and non-professional interpreters, and to sum up the shortage of professional and non-professional interpreters. To provide more precise description of the professional competence of the interpreters, and to provide more practical operating modes for interpretation and interpretation quality assessment through the specific and practical analysis of the physical and chemical analysis. The innovation of this paper is as follows:1. It summarizes the professional and non-professional translators. The theory of interpretation and the theoretical knowledge of rhetoric. On the basis of the discussion of the pragmatic features, the application and the demands of the interpretation, the paper compared the information processing of the professional and non-professional interpreters in the interpretation of the political discourse. 3. Demonstrates the psychological quality and professional ethics of the professional and non-professional interpreters in the process of interpretation by a lot of vivid examples rather than the pure theory. The main part of this thesis is composed of four chapters: the first chapter expounds the history and development of the interpretation and the professional progress of the interpretation personnel, and the statistics of the specific gravity of the interpreters in all walks of life; and the second chapter expounds the political theory. The third chapter, through the collection, induction, analysis and arrangement of the interpretation materials of the professional interpreters, analyzes the characteristics of the translation, and the fourth chapter, through the collection and induction of the interpretation materials of the non-professional interpreters, analyze, sort, and analyze the characteristics of its translation The conclusion is as follows:1. The professional interpreters have the skills of language, translation and communication, and are familiar with the technical terms in the field of work, and are based on interpretation A class of professionals who make a living. They hold a professional qualification, have a number of years of work, and And strictly abide by the professional ethics. In that case of a non-professional interpreter. Only 10-11 per cent of the total number of interpreters working in a particular sector accounts for more than 30 per cent of the total number of interpreters and the number of interpreters working in the fields of trade, energy, electronic science, technology, machinery and education is more than in law In addition to this, the study shows that the specific gravity of an interpreter who is specialized in the translation of a particular industry material is higher in the company's enterprise than in the translation agency, and if the translation does not have an industry In the case of the formal occasion of the use of the political discourse, the situation is just the opposite.3. Because of the very obvious political nature of the formal occasion of the use of the political discourse, the words are vague and euphemisms, and the words are of great importance; the wording of the language has been repeatedly carved, the logic of the segment is strong, and the expression style is very formal; therefore, in this case with special emphasis on turning over The accuracy, completeness and logic of the translation. In the course of the translation, the translator will properly eliminate the excess information, keep the key information and construct the text, and it will be out of the text. The current mistakes are self-monitoring and self-correction. Thanks to the usual training and accumulated experience, the professional interpreters generally have good psychological quality and are strictly adhered to in the interpretation Professional ethics, professional quality and sense of responsibility.5. Non-professional interpreters, in particular foreign language colleges, have a poor ability to get out of the language housing at the time of receiving the information and understanding of the interpretation, they are good at grasping the vocabulary at the time of listening, and focus more attention on the pronunciation of the words The key aspects such as the understanding of the context, the discourse logic and the content of the discourse are ignored in the aspects of the understanding of the context, the discourse logic and the content of the discourse. e. " trunk>. Non-professional interpreters are not trained by system-specific interpretation, and the psychological quality is inferior to professional interpreters. In the interpretation, improper handling of information is a violation of the interpretation "accuracy" and the" integer "< The principle of "/ trunk>" should be strengthened. In general, professional and non-professional interpreters are in the political discourse There is a great difference between the way of the information and the situation of his interpretation. The difference between the two is the difference.
【學(xué)位授予單位】:廈門大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王偉;;口譯員對原語信息建構(gòu)策略探析[J];長春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
2 尹丕安;那琳;;釋意派口譯理論指導(dǎo)下的溫家寶總理記者招待會(huì)中的譯例分析[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
3 楊春;吳雪松;張鳳杰;張艷;;俄語專業(yè)人才市場需求現(xiàn)狀和趨勢分析[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
4 柴明槑;;口譯職業(yè)化帶來的口譯專業(yè)化[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年03期
5 胡穎;;外事翻譯的特點(diǎn)和翻譯技巧的關(guān)鍵點(diǎn)[J];考試周刊;2007年10期
6 王柳琪;;口譯信息重組的認(rèn)知心理分析[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2008年09期
7 徐海銘;;漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中的口譯停頓現(xiàn)象實(shí)證研究——以國際會(huì)議職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員為例[J];外語研究;2010年01期
8 紀(jì)康麗;口譯與信息處理[J];外語研究;1996年04期
9 涂和平;外事翻譯的政治性和時(shí)代性[J];上海翻譯;2005年03期
10 梅傲雪;;口譯員心理壓力分析和應(yīng)對策略[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2011年04期
,本文編號(hào):2507636
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2507636.html