韓中讓步表現(xiàn)的對(duì)比研究
[Abstract]:Many forms of concession in Korean and Chinese grammar systems are both the focus and difficulty of learning for learners of Korean and Chinese languages. This paper tries to study the "presupposition" theory in pragmatic theory and analyze the concession sentences based on the practical application of language. In the first chapter, we investigate the research status of concession sentences between Korea and China from the point of view of ontology and contrast, and find that most of the previous studies are based on the classification of concession sentences in the macro system, either from the semantic and syntactic point of view of the concession complex sentence as a whole, or separately for a concession sequel, involving pragmatic in-depth research, especially the contrastive study is still relatively scarce. Therefore, it is still valuable to make a contrastive analysis of concession sentences between the two countries from a pragmatic point of view. The second chapter focuses on the related concepts and classification of the theory of "presupposition theory", which is the basis of this study, and specifies the viewpoints adopted in this paper, thus providing theoretical support for the research of this paper. The third chapter begins to discuss the representative concession performance of South Korea and China by using presupposition theory. This paper mainly analyzes the characteristics of concession sentences in practical language expression from three aspects: "presupposition expectation", "expectation negation" and "inclusion" contained in presupposition theory. The fourth chapter mainly discusses the analysis results of the third chapter, from the false reality of the proposition; the starting point of presupposition expectation; the purpose and internal emotion of the concession sentence expression; whether the front and rear clauses of the concession complex sentence constitute a contrastive item, and obtains the characteristics of the concession expression itself and the similarities and differences between the two languages. Finally, the conclusion part arranges the whole paper, analyzes the results of comparison, and draws a conclusion. And find out the shortcomings and shortcomings in the research process, in order to continue to study this aspect in the future.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H146;H55
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 孫茂玲;;近十年語(yǔ)用預(yù)設(shè)研究綜述[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2010年08期
2 吳凱風(fēng);;“雖然”的語(yǔ)法化探析[J];井岡山學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
3 徐陽(yáng)春,侯友蘭;論讓步[J];山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
4 王躍平;;試析虛擬性讓步句的規(guī)約隱涵和預(yù)設(shè)[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
5 張洪超;劉昌華;;讓步復(fù)句的預(yù)設(shè)研究[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
6 王振來;韓國(guó)留學(xué)生學(xué)習(xí)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的偏誤分析[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
7 侯書婷;;英漢讓步句的對(duì)比與翻譯[J];華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào);2010年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 劉謙功;外國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)讓步式復(fù)句習(xí)得研究及教學(xué)新思路[D];北京語(yǔ)言文化大學(xué);2000年
2 王彥杰;“寧可”句式的語(yǔ)義選擇原則及其語(yǔ)篇否定功能[D];北京語(yǔ)言文化大學(xué);2002年
3 唐鳳燕;現(xiàn)代漢語(yǔ)“即使”復(fù)句探析[D];暨南大學(xué);2003年
4 劉永紅;現(xiàn)代漢語(yǔ)轉(zhuǎn)折復(fù)句的邏輯語(yǔ)義分析[D];廣西師范大學(xué);2003年
5 凌瑜;讓步連詞演變及語(yǔ)法功能研究例說[D];浙江大學(xué);2007年
6 毛京京;論語(yǔ)用預(yù)設(shè)及其話語(yǔ)交際功能[D];東北師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):2506036
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2506036.html