漢英影視臺詞仿擬辭格的對比研究
[Abstract]:Parody figures of speech refer to language materials and speech styles, such as language materials, such as proverbs, epigrams, poems, lyrics and so on, in a specific context and according to their own needs, consciously using expressions that deviate from the conventional language, and imitating existing proverbs, aphorisms, poems, lyrics, and so on. Through the addition and subtraction of words, the change of word order, the positive and negative imitation, the change of voice and other ways, the integration of their own ideas, the temporary creation of novel, unique language expression, in order to achieve humorous humor. A rhetorical figure of thought-provoking effect of expression. For many years, the research on mimicry rhetoric has been limited to rhetoric, cognition, sociology and so on. The research objects are mostly advertising language, literary language and so on, and few of them are involved in the study of film and television lines. However, in recent years, with the increasing impact of movies and TV plays on people's daily life, the use of mimetic figures of speech has gradually attracted the attention of scholars in the film and TV series. In essence, parody figures of speech have a great use space in the film and television lines, it can present various forms. Therefore, this paper attempts to analyze the similarities and differences between Chinese and English imitation figures of speech from the perspective of relevance theory, taking the Chinese-English film and television lines as the object of study. Relevance theory has a strong explanatory power to the parody rhetoric in the lines. Under the guidance of relevance theory, the key to the successful use of mimetic rhetoric is to find out whether there is the best relevance between the imitative ontology and the imitating body. In order to achieve the expected communicative effect of the film, the mimicry rhetoric in the lines should be guided by the principle of the best relevance between the Noumenon and the imitation, in order to make the audience pay the least effort through positive imagination and reasonable inference. Get the greatest contextual effect. From the perspective of relevance theory, the effective imitation is essentially the process of seeking the best relevance: there must be some connection between the imitative ontology and the imitating body, and the speaker imitates the existing words or speech forms and creates the imitating body. Display one's communicative intention (ie, an explicit process); The listener makes constant efforts to guess and reason according to the specific context, and tries to make the smallest effort to find the best correlation between the ontology and the imitating body at the verbal level, and to capture the true meaning expressed by the speaker. Get the best cognitive effect (that is, the reasoning process). The generation of imitation effect is mainly based on the extra effort of the listener to identify some connection between ontology and imitation, namely, similarity, contrast and even conflict. At the same time, the translation study of parody figures of speech under the guidance of relevance theory is bound to open up a new perspective in the field of translation studies. Therefore, this paper attempts to use relevance theory first to analyze the construction mechanism of imitating figures of speech, and then to further study how to use parody figures of speech in Chinese-English film and TV series. And explore the similarities and differences in the use of imitation rhetoric in Chinese and English film and television lines. In the last part, the author briefly discusses the translation of parody rhetoric under the guidance of relevance theory.
【學(xué)位授予單位】:湖北師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H15;H315
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周梁勛;劉祥清;;英語影視語言的特點(diǎn)及翻譯方法[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期
2 胡蓉;;英漢仿擬辭格變體模式探討[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期
3 魏李隼;;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的廣告仿擬翻譯對策初探[J];浙江中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報;2012年02期
4 李傳玲;;英文電影對白中的仿擬習(xí)語及其翻譯[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年04期
5 曹慧敏;;從模因仿擬的視角解讀《老友記》中的俚語幽默[J];電影文學(xué);2012年02期
6 李鑫華;仿擬映射出的人的主觀思維問題說略[J];福建外語;2001年03期
7 姚靜;經(jīng)典英文電影臺詞的語言特征和文化內(nèi)涵[J];福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年03期
8 羅勝杰;張從益;李娟;;英漢仿擬之本體和仿體研究[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
9 鄭亮;汪瑩;;仿擬研究新探[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期
10 陳碧蘭;;論仿擬在廣告語翻譯中的應(yīng)用[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期
,本文編號:2468721
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2468721.html