東漢譯經(jīng)中的佛化漢詞研究
發(fā)布時間:2019-04-16 13:04
【摘要】:在佛經(jīng)翻譯過程中,,賦予漢語中原有詞或詞組與佛教相關(guān)的新意義而產(chǎn)生的佛教詞語,我們稱之為佛化漢詞。本文主要以東漢譯經(jīng)中的佛化漢詞為研究對象,通過個體和全面相結(jié)合、共時與歷時相結(jié)合,整理出東漢譯經(jīng)中佛化漢詞的概貌,并對其形成、發(fā)展、文化內(nèi)涵作了梳理,從而幫助人們了解東漢譯經(jīng)中佛化漢詞的面貌、了解其歷史發(fā)展軌跡,以期對漢語詞匯史研究有參考價值。全文內(nèi)容簡要如下。 第一章是緒論。這部分確定了本文的語料,對佛化漢詞做了界定;說明了選題意義;分析了東漢譯經(jīng)及佛化漢詞的研究現(xiàn)狀;說明了本文采用的研究方法。 第二章分析了東漢譯經(jīng)中佛化漢詞的構(gòu)成。將東漢譯經(jīng)中的佛化漢詞分成有關(guān)教理教義、有關(guān)教制修行、有關(guān)佛教稱謂、有關(guān)物品場所的詞語,共四大類來討論其共時構(gòu)成。 第三章分析了東漢譯經(jīng)中佛化漢詞的形成和發(fā)展。以佛化漢詞的佛教義為依據(jù),分別討論佛化漢詞歷時的形成和發(fā)展,并分別對形成原因和發(fā)展原因作了探討。其中形成包括借形和引申兩種方式,發(fā)展包括保留佛教義和褪去佛教義兩種類型。 第四章討論了佛化漢詞的文化內(nèi)涵。主要從與儒家相關(guān)的詞語、與道家相關(guān)的詞語、與民間觀念相關(guān)的詞語三方面論述了佛化漢詞的文化內(nèi)涵。 最后是結(jié)語,是對全文研究結(jié)果的一個總結(jié)。
[Abstract]:In the process of translating Buddhist sutras, we call them Buddhist Chinese words, which give birth to the original words or phrases in Chinese which are related to the new meaning of Buddhism. Taking the Buddhist Chinese words in the translation of Eastern Chinese scriptures as the research object, this paper, through the combination of individual and all-round, synchronic and diachronic, has sorted out the outline of Buddhist Chinese words in the translation of Eastern Chinese scriptures, and has combed the formation, development and cultural connotation of the Buddhist Chinese words in the translation of Eastern Chinese scriptures. In order to help people understand the features of Buddhist Chinese words in the translation of Eastern Chinese sutras, and to understand its historical development, it is expected to be of reference value to the study of Chinese lexicon history. The full text is summarized as follows. The first chapter is the introduction. This part determines the corpus of this paper, defines the Buddhist Chinese words, explains the significance of the topic, analyzes the status quo of the translation of Eastern Chinese scriptures and Buddhist Chinese words, and explains the research methods used in this paper. The second chapter analyzes the formation of Buddhist Chinese words in the translation of Eastern Chinese sutras. The Buddhist Chinese words in the translation of the Eastern Chinese scriptures are divided into four categories to discuss the synchronic composition of these words: teaching doctrine, religious practice, Buddhist appellation, and words related to the place of objects in which the Buddhist words are divided into four categories: the teaching doctrine, the religious practice, the Buddhist appellation and the related objects. The third chapter analyzes the formation and development of Buddhist Chinese words in the translation of Eastern Chinese scriptures. Based on the Buddhist doctrine of Buddhist Han ci, this paper discusses the formation and development of the diachronic of Buddhist Han ci, and probes into the reasons for its formation and development. There are two forms of formation: form and extension, and development includes two types: preservation of Buddhism and fading of Buddhism. The fourth chapter discusses the cultural connotation of Buddhist Chinese ci. This paper mainly discusses the cultural connotation of Buddhist Chinese words from three aspects: the words related to Confucianism, the words related to Taoism, and the words related to folk concepts. The last is the conclusion, which is a summary of the research results.
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H131
本文編號:2458801
[Abstract]:In the process of translating Buddhist sutras, we call them Buddhist Chinese words, which give birth to the original words or phrases in Chinese which are related to the new meaning of Buddhism. Taking the Buddhist Chinese words in the translation of Eastern Chinese scriptures as the research object, this paper, through the combination of individual and all-round, synchronic and diachronic, has sorted out the outline of Buddhist Chinese words in the translation of Eastern Chinese scriptures, and has combed the formation, development and cultural connotation of the Buddhist Chinese words in the translation of Eastern Chinese scriptures. In order to help people understand the features of Buddhist Chinese words in the translation of Eastern Chinese sutras, and to understand its historical development, it is expected to be of reference value to the study of Chinese lexicon history. The full text is summarized as follows. The first chapter is the introduction. This part determines the corpus of this paper, defines the Buddhist Chinese words, explains the significance of the topic, analyzes the status quo of the translation of Eastern Chinese scriptures and Buddhist Chinese words, and explains the research methods used in this paper. The second chapter analyzes the formation of Buddhist Chinese words in the translation of Eastern Chinese sutras. The Buddhist Chinese words in the translation of the Eastern Chinese scriptures are divided into four categories to discuss the synchronic composition of these words: teaching doctrine, religious practice, Buddhist appellation, and words related to the place of objects in which the Buddhist words are divided into four categories: the teaching doctrine, the religious practice, the Buddhist appellation and the related objects. The third chapter analyzes the formation and development of Buddhist Chinese words in the translation of Eastern Chinese scriptures. Based on the Buddhist doctrine of Buddhist Han ci, this paper discusses the formation and development of the diachronic of Buddhist Han ci, and probes into the reasons for its formation and development. There are two forms of formation: form and extension, and development includes two types: preservation of Buddhism and fading of Buddhism. The fourth chapter discusses the cultural connotation of Buddhist Chinese ci. This paper mainly discusses the cultural connotation of Buddhist Chinese words from three aspects: the words related to Confucianism, the words related to Taoism, and the words related to folk concepts. The last is the conclusion, which is a summary of the research results.
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H131
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梁曉虹;;漢譯佛經(jīng)與漢語辭書[J];辭書研究;1990年01期
2 王脈;;佛教對漢語詞匯影響的探析[J];東疆學(xué)刊;2007年01期
3 朱慶之;“野馬”義證[J];古漢語研究;1990年02期
4 何亞南;漢譯佛經(jīng)與后漢詞語例釋[J];古漢語研究;1998年01期
5 馮天瑜;漢譯佛教詞語的確立[J];湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年02期
6 梁曉虹;簡論佛教對漢語的影響[J];漢語學(xué)習(xí);1992年06期
7 梁曉虹;論佛教詞語對漢語詞匯寶庫的擴充[J];杭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1994年04期
8 孟廣道;;佛教對漢語詞匯的影響[J];漢字文化;1997年01期
9 梁曉虹;佛家語與哲學(xué)名詞[J];九江師專學(xué)報;1990年04期
10 梁曉虹;漢譯佛經(jīng)中的“比喻造詞”[J];暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué));1991年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 劉曉靜;東漢核心詞研究[D];華中科技大學(xué);2011年
2 劉祖國;《太平經(jīng)》詞匯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
本文編號:2458801
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2458801.html
最近更新
教材專著