泰國(guó)初級(jí)學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)篇偏誤分析及其教學(xué)初探
[Abstract]:In the process of teaching Chinese to Thailand, we find that there are many problems in the cohesion of Chinese text among the students in the primary stage of Thailand. Under the guidance of textual cohesion theory and interlanguage theory, this paper analyzes the textual cohesion errors in Thai students' compositions in the primary stage by means of error analysis, literature analysis, data statistics and so on. This paper consists of five parts: the first part is the introduction, which mainly introduces the writing significance and research ideas of this study. The second part summarizes the theory of cohesion in Chinese text, and introduces the source of corpus and the definition of terms. The third part analyzes the types of errors of Chinese textual cohesion devices, such as reference, logical connectives, omissions, substitution, punctuation and so on, which are used by Thai students in the primary stage. Firstly, the errors of these five cohesive devices are summed up, and their respective types of errors are obtained, and an example is given to analyze the errors. Then it shows the situation in the analysis and investigation with the form of table and legend, and sums up some characteristics of the errors of cohesion devices commonly used in the primary stage of Thai students' learning of Chinese text. The fourth chapter mainly discusses the main causes of errors: the influence of negative transfer of mother tongue; the factors of target language itself; the weak grasp of text grammar; and the influence of students' avoidance strategies. In the fifth chapter, the author puts forward some methods of text teaching for Thai students in the light of the error characteristics and reasons of the cohesion devices commonly used in Chinese in the primary stage of Thai students.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H195
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 羅青松;外國(guó)人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的回避策略分析[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年06期
2 呂文華,魯健驥;外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)的語(yǔ)用失誤[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);1993年01期
3 肖奚強(qiáng);外國(guó)學(xué)生照應(yīng)偏誤分析——偏誤分析叢論之三[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2001年01期
4 辛平;對(duì)11篇留學(xué)生漢語(yǔ)作文中偏誤的統(tǒng)計(jì)分析及對(duì)漢語(yǔ)寫(xiě)作課教學(xué)的思考[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2001年04期
5 彭小川;關(guān)于對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)篇教學(xué)的新思考[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2004年02期
6 何立榮;淺析留學(xué)生漢語(yǔ)寫(xiě)作中的篇章失誤[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);1999年01期
7 徐靜茜;漢語(yǔ)的“意合”特點(diǎn)與漢人的思維習(xí)慣[J];湖州師專學(xué)報(bào);1987年01期
8 高原,劉潤(rùn)清;具有銜接作用的標(biāo)點(diǎn)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
9 周健;論華語(yǔ)語(yǔ)感培養(yǎng)的原則與方法[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
10 李玲君;;語(yǔ)境與語(yǔ)篇研究中的幾個(gè)問(wèn)題[J];內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 張述娟;漢語(yǔ)篇章中主要的銜接方式及留學(xué)生偏誤考察[D];暨南大學(xué);2003年
2 林雪鳳;泰國(guó)初級(jí)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者敘述體語(yǔ)篇銜接之研究[D];廈門(mén)大學(xué);2008年
,本文編號(hào):2438880
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2438880.html