《從香港軌道交通發(fā)展與房地產(chǎn)開發(fā)中所得經(jīng)驗與展望》翻譯報告
發(fā)布時間:2019-02-22 12:17
【摘要】:本文是一篇翻譯報告,研究對象選自Robert Cervero和Jin Murakami合著的名為《香港軌道交通發(fā)展與房地產(chǎn)開發(fā)中所得經(jīng)驗與展望》的論文(Rail and Property Development inHong Kong: Experiences and Extensions)。科技文翻譯是一種實用型翻譯,屬于應用翻譯的范疇,,以傳遞信息為主要目的,同時又注重信息傳遞效果。本文以功能主義理論,尤其是目的論為理論依據(jù)。目的論是由漢斯弗米爾(Vermeer)提出。他認為應將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。目的論的核心理念是:翻譯的目的決定翻譯的策略。因此,目的論為實用型文本翻譯奠定了堅實的理論基礎。本文旨在分析原文的基礎上,對科技文英譯漢過程中所遇到的各種問題進行闡述和分析,以期拓展目的論的應用范圍,并試圖尋求科技文翻譯中有力的理論指導框架。本文的第一章對項目進行概述。包括項目的背景,文獻回顧,項目目標、項目意義和報告結(jié)構(gòu)。第二章介紹原文作者,分析原文,包括原文版本,主要內(nèi)容和原文分析。第三章,分析翻譯難點,詳述準備工作,且著大筆墨總結(jié)出翻譯過程中所遇的問題,提出解決方案的同時輔以具體實例進行分析。第四章,總結(jié)此次翻譯項目中所得翻譯經(jīng)驗,翻譯教訓,仍待解決的問題和仍待解決的問題。
[Abstract]:This paper is a translation report, selected from Robert Cervero and Jin Murakami co-author of "Hong Kong rail transit development and real estate development experience and prospects" paper (Rail and Property Development inHong Kong: Experiences and Extensions). Science and technology translation is a kind of practical translation, which belongs to the category of applied translation. Its main purpose is to transfer information, and at the same time, it pays attention to the effect of information transmission. This paper is based on functionalism theory, especially teleology. Skopos theory was proposed by Hans Vermeer (Vermeer). He believes that translation studies should be removed from the bondage of the original-centered theory. The core idea of Skopos theory is that the purpose of translation determines the strategy of translation. Therefore, Skopos theory lays a solid theoretical foundation for practical text translation. Based on the analysis of the original text, this paper expounds and analyzes the problems encountered in the process of translating science and technology into English, in order to expand the application of Skopos theory and to seek a powerful theoretical guidance framework in the translation of science and technology. The first chapter of this paper gives an overview of the project. Includes project background, literature review, project objectives, project meaning, and reporting structure. The second chapter introduces the author of the original, analyzes the original text, including the original version, the main content and the original text analysis. The third chapter analyzes the translation difficulties, details the preparatory work, and sums up the problems encountered in the process of translation. Chapter four summarizes the translation experience, the translation lessons, the problems still to be solved and the problems to be solved.
【學位授予單位】:四川外語學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
本文編號:2428221
[Abstract]:This paper is a translation report, selected from Robert Cervero and Jin Murakami co-author of "Hong Kong rail transit development and real estate development experience and prospects" paper (Rail and Property Development inHong Kong: Experiences and Extensions). Science and technology translation is a kind of practical translation, which belongs to the category of applied translation. Its main purpose is to transfer information, and at the same time, it pays attention to the effect of information transmission. This paper is based on functionalism theory, especially teleology. Skopos theory was proposed by Hans Vermeer (Vermeer). He believes that translation studies should be removed from the bondage of the original-centered theory. The core idea of Skopos theory is that the purpose of translation determines the strategy of translation. Therefore, Skopos theory lays a solid theoretical foundation for practical text translation. Based on the analysis of the original text, this paper expounds and analyzes the problems encountered in the process of translating science and technology into English, in order to expand the application of Skopos theory and to seek a powerful theoretical guidance framework in the translation of science and technology. The first chapter of this paper gives an overview of the project. Includes project background, literature review, project objectives, project meaning, and reporting structure. The second chapter introduces the author of the original, analyzes the original text, including the original version, the main content and the original text analysis. The third chapter analyzes the translation difficulties, details the preparatory work, and sums up the problems encountered in the process of translation. Chapter four summarizes the translation experience, the translation lessons, the problems still to be solved and the problems to be solved.
【學位授予單位】:四川外語學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 邱敏;;不同的功能 不同的策略——從目的論看漢英旅游翻譯[J];浙江傳媒學院學報;2007年05期
2 韓子滿;;論新科技英漢翻譯教材的編寫[J];解放軍外國語學院學報;2007年03期
3 王泉水;科技翻譯過程探微[J];中國科技翻譯;1998年03期
4 韓子滿;;翻譯批評的理性化——評楊曉榮著《翻譯批評導論》[J];山東外語教學;2007年03期
5 韓哲;論翻譯教材中譯例的編選原則[J];上?萍挤g;2004年03期
6 徐方賦;;關(guān)于翻譯研究及其各種“轉(zhuǎn)向”——蒙娜·貝克訪談錄[J];上海翻譯;2009年03期
7 江澎濤;也談“翻譯”定義[J];新余高專學報;2005年03期
8 方夢之;;科技翻譯理論的研究——十年述評與展望[J];中國翻譯;1992年02期
9 楊英明;論功能翻譯理論[J];中國翻譯;2001年06期
10 曹明倫;譯者應始終牢記翻譯的目的[J];中國翻譯;2003年04期
本文編號:2428221
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2428221.html
最近更新
教材專著