英漢新詞對(duì)比研究
[Abstract]:New words are used to reflect new things, new concepts, new thinking and so on. Since the 1980s, the world has entered the information age, and science and technology have developed in an unprecedented speed, and the world politics, economy, culture and other fields have changed greatly. At the same time, China has made a series of political, economic, and social changes. Therefore, both English and Chinese have a large number of new words. The vocabulary has always been a difficult point in foreign language learning and foreign language teaching. The new words of any kind of language are not based on the imagination, but in a certain social environment, according to their own vocabulary materials This paper makes a comprehensive comparison and analysis of English and Chinese neologisms from the perspective of lexicology, semantics and sociolinguistics. to deepen the understanding of English and Chinese, and to further The English and Chinese neologisms in this paper are mostly from the Chinese and Chinese Dictionary of Chinese Dictionary, the Chinese New Words Dictionary, and the New English New Words Dictionary for the New Century. The Oxford New Word Dictionary, the New Word Dictionary for the 20th Century, the English Dictionary of the Contemporary English, and the third edition of the English Dictionary. Supplement of the Chinese Dictionary and the Modern Chinese Dictionary in 2002. There are also some of the pop-language manuals that have just been published in recent years. In the first place, the source of the new words of English and Chinese is traced on the basis of the definition and classification of the new words. The language materials of this nation are used to construct new words, old words and other languages. The focus of this paper is to compare and analyze the characteristics of neologisms in English and Chinese. The comparative analysis of the characteristics of Chinese and English neologisms is based on the investigation of the methods of word formation in English and Chinese. The most active method of word-building in English and Chinese since the 1980s, each of which is in both languages The effect of the compound method is not the same. The composite method Yes the two of the two languages active word-building method, but which The role of the role in Chinese It's bigger. And the addition method is in English. Obvious to the Han in the language to make a difference master's degree paper Human 4A['R' van The role of the 'f 11' in the 15-language is big. The Role of the Law in English Similar in Chinese. The new word structure of each method characteristic existing phase In the same place, there is also a difference. The English is in a heavy form, and the Chinese are in a good sense.. Therefore, the English structure The composition of the word may change in form so that they are in a more spiritual position in the compound word Live. The composition of the Chinese word-building is not changed, and the position in the compound word is not changed. The limitation of its grammatical relation. English affixes are converted by syllables. That's what you're doing, man. An English abbreviation is a word or a word. in group The Chinese abbreviation is made up of Chinese characters with independent meaning. The analysis of the new word meaning in English and Chinese is based on the theory of new words. most English and Chinese neologisms all have a certain sense of reason and the composition of the word. That is, the word and the morpheme are closely related. The meaning of the new word is either a word or a word. The simple addition of the word is either by association on the basis of the meaning of the word-forming component. The transparency of the semantics, vividness, the generalization and the reduction of the semantic and the meaning of the grammatical meaning and the emotion The change of righteousness is English The common characteristics of Chinese neologisms. But the way and degree of performance of these semantic features The characteristics of English and Chinese make Chinese neologisms more English than English New words are more transparent In English and Chinese, by means of the rhetoric of metaphor, metonymy, etc. means to express ideas in an image, but in that same case, an old word is given in English The meaning of the image, and the Chinese is the complex of the creation of the image The analysis of the social and cultural characteristics of neologisms in English and Chinese is from the angle of sociolinguistics degree of analysis The language develops with the change of society. In each element of the language, vocabulary The change of society is the most sensitive. Therefore, the change of society's development is a new word the main driving force In all social factors, the most influential is the family. The development, the political, and the economy of the technology. Change and the diversification of people's daily life. English-speaking countries and China's society will in case of different situation, The new words are different. At the same time, it is increasing The long globalization trend has been greatly promoted The Communication and the Combination of the Chinese and the English This not only makes the corresponding neologisms in English and Chinese more and more, but also in many way, that Chinese view more and more In the new words, this is the same as the westerners. This paper is a reflection of the overall contrast between Chinese and English neologisms. to reveal
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類號(hào)】:H03
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 李英;;從語(yǔ)言和文化視角探析中國(guó)英語(yǔ)政治詞匯[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 雍洪;新詞語(yǔ)及其對(duì)漢語(yǔ)詞匯和句法的影響[D];西安電子科技大學(xué);2006年
2 陳晚姑;結(jié)構(gòu)·語(yǔ)義·認(rèn)知[D];湖南師范大學(xué);2005年
3 馬忠玲;[D];浙江師范大學(xué);2005年
4 李宇峰;漢英信息類新詞語(yǔ)研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2007年
5 王桂靈;英漢新詞語(yǔ)產(chǎn)生方式對(duì)比[D];中國(guó)海洋大學(xué);2008年
6 王璐;二十一世紀(jì)英漢新詞的比較研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2007年
7 田玉;概念合成理論對(duì)漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的認(rèn)知闡釋[D];湘潭大學(xué);2009年
8 郭欣;英漢新詞詞匯化程度對(duì)比分析[D];煙臺(tái)大學(xué);2009年
9 肖飛;英漢語(yǔ)新詞對(duì)比研究[D];廣西師范大學(xué);2010年
10 熊yN;概念整合理論對(duì)英語(yǔ)新詞語(yǔ)的認(rèn)知分析[D];安徽大學(xué);2012年
本文編號(hào):2394129
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2394129.html