天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語言論文 >

影視字幕翻譯的歸化策略

發(fā)布時(shí)間:2018-11-14 20:24
【摘要】:電影是我國(guó)日常生活的一部分,是我們文化消費(fèi)的一部分,是文化傳播的有效渠道之一。隨著近幾年我國(guó)對(duì)外國(guó)影視劇的引進(jìn),字幕翻譯就顯得非常重要。字幕翻譯與一般形式的翻譯有差別,受空間、時(shí)間、口型和語言形式等的影響。本文認(rèn)真分析影視字幕翻譯的制約因素,進(jìn)一步研究影視字幕翻譯的歸化策略,豐富影視字幕翻譯理論。
[Abstract]:Film is a part of our daily life, a part of our cultural consumption, and one of the effective channels of cultural transmission. With the introduction of foreign films and TV plays in China in recent years, subtitle translation has become very important. Subtitle translation is different from general translation, influenced by space, time, oral style and language form. This paper analyzes the restrictive factors of subtitle translation, further studies the domestication strategy of subtitle translation, and enriches the theory of subtitle translation.
【作者單位】: 商丘師范學(xué)院外語學(xué)院;
【基金】:河南省科技廳軟科學(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):112400420037)
【分類號(hào)】:H059

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 盧志君,龔獻(xiàn)靜;電影片名翻譯的歸化與異化[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

2 賈卉;;從《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本看譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

3 林婷婷;電影片名翻譯的異化[J];龍巖師專學(xué)報(bào);2004年02期

4 余承法;異化——翻譯的必然趨勢(shì)[J];武漢工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

5 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2001年04期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫銀峰;;影視字幕翻譯與注釋問題[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年28期

2 鄭曉燕;;英語情景喜劇跨文化問題的描述性研究[J];今日科苑;2007年18期

3 楊洋;;電影字幕翻譯述評(píng)[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

4 董海雅;;西方語境下的影視翻譯研究概覽[J];上海翻譯;2007年01期

5 汪洋;;影視翻譯策略初探[J];大眾文藝(理論);2008年10期

6 霍永會(huì);;《老友記》字幕翻譯中的“功能對(duì)等”[J];海外英語;2010年07期

7 肖維青;;學(xué)術(shù)性·職業(yè)性·趣味性——“影視翻譯”課程教學(xué)探索[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2010年03期

8 曹華徑;;淺談字幕翻譯中的幽默元素翻譯[J];科技信息;2010年36期

9 李占喜;;西方影視翻譯研究的最新發(fā)展——《影視翻譯:屏幕上的語言轉(zhuǎn)換》介評(píng)[J];上海翻譯;2010年04期

10 藍(lán)興;;從歸化異化角度看電影《時(shí)光隧道》的字幕翻譯[J];科技信息;2010年24期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 張慧貞;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度試析電影《功夫》對(duì)白翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

3 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 張釗;歌劇唱詞聽不懂? “空中劇本”八語字幕掌上看[N];中國(guó)技術(shù)市場(chǎng)報(bào);2009年

2 本報(bào)綜合報(bào)道;北京奧運(yùn)引熱中國(guó)演藝精品[N];中國(guó)文化報(bào);2008年

3 卓萍;熒屏十膩歪[N];文藝報(bào);2004年

4 深圳報(bào)業(yè)集團(tuán)駐滬記者 馬信芳;從電影配音到網(wǎng)絡(luò)字幕族[N];深圳特區(qū)報(bào);2009年

5 卜大煒;掌聲緣何而來?[N];音樂周報(bào);2010年

6 劉辰;奧運(yùn)前的最后補(bǔ)妝[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2008年

7 本報(bào)記者 姜旭;轉(zhuǎn)載漢化哈佛教學(xué)視頻侵權(quán)嗎?[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2010年

8 崔向榮;京劇不妨配音[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2001年

9 汪秋萍;石峻山:從哈佛高才生到昆曲義工[N];新華日?qǐng)?bào);2006年

10 陳斌邋王藝;文化盛事為北京奧運(yùn)增光添彩[N];經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年

2 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 吳行愛;從字幕翻譯看幽默效果的實(shí)現(xiàn)[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年

2 趙莉;英語電視劇《越獄》字幕翻譯技巧對(duì)比研究[D];成都理工大學(xué);2010年

3 張黎黎;從交際翻譯理論看華語電影字幕翻譯[D];重慶大學(xué);2010年

4 秦昊;功能主義視角下的情景喜劇字幕翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年

5 宏杰;目的論視角下的電影字幕翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年

6 付永霞;目的論視角下中國(guó)電影字幕翻譯[D];陜西師范大學(xué);2010年

7 尤虹;外國(guó)影片字幕翻譯初探[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年

8 張?chǎng)?從關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年

9 裴佳;影視字幕翻譯中的文化轉(zhuǎn)向:以美劇《老友記》情感文化翻譯為例[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年

10 周召吉;以譯語觀眾為中心的字幕翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年

,

本文編號(hào):2332214

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2332214.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0874c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com