淺談《紅樓夢(mèng)》維譯本中的成語(yǔ)翻譯方法畢業(yè)論文.doc下載
本文關(guān)鍵詞:淺談《紅樓夢(mèng)》維譯本中的成語(yǔ)翻譯方法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
分類號(hào):
學(xué)號(hào):1076212009297
密 級(jí):
單位代碼:10762
新疆師范大學(xué)
2012屆碩士學(xué)位論文
淺談《紅樓夢(mèng)》維譯本中的成語(yǔ)翻譯方法
On "A Dream of Red Mansions" dimensional translation of
the idiom translation on method
研究生姓名:景h
學(xué)科、專業(yè):語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)
研究方向:翻譯理論與實(shí)踐
院系、年級(jí):語(yǔ)言學(xué)院 2009 級(jí)
指導(dǎo)教師:廖澤余教授
新疆師范大學(xué)
2012 年 6 月 5 日
新疆師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明
本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研
究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)
人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和
集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人
承擔(dān)。
學(xué)位論文作者簽名:
日期:
年
月
日
關(guān)于論文使用授權(quán)的說(shuō)明
學(xué)位論文作者完全了解新疆師范大學(xué)有關(guān)保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:
研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬新疆師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)
保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查
閱和借閱;學(xué)校可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮
印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)
保密論文注釋:本學(xué)位論文屬于保密在
年解密后適用本授權(quán)書(shū)。
非保密論文注釋:本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書(shū)。
學(xué)位論文全文電子版同
本文關(guān)鍵詞:淺談《紅樓夢(mèng)》維譯本中的成語(yǔ)翻譯方法,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):229164
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/229164.html