淺談漢維動物詞的文化差異及翻譯策略
發(fā)布時間:2018-08-29 20:26
【摘要】:語言是文化的載體,在語言翻譯的過程中需要注意到文化對語言的影響。維、漢語中有大量以動物為喻體的詞匯,動物詞在兩種語言中文化內涵和使用方法不盡相同。本文以維、漢動物詞為研究對象,,以翻譯理論為指導,從語言文化學視角出發(fā),分析了維、漢動物詞的翻譯方法和技巧。旨在為維、漢翻譯研究及語言教學提供一定的參考。
[Abstract]:Language is the carrier of culture. In the process of language translation, attention should be paid to the influence of culture on language. Uygur, Chinese has a large number of animal as a vehicle vocabulary, animal words in the two languages in different cultural connotations and methods of use. Based on the theory of translation, this paper analyzes the translation methods and techniques of Uygur and Chinese animal words from the perspective of linguistic culturology. The purpose is to provide some reference for the study of Uygur, Chinese translation and language teaching.
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H215
本文編號:2212330
[Abstract]:Language is the carrier of culture. In the process of language translation, attention should be paid to the influence of culture on language. Uygur, Chinese has a large number of animal as a vehicle vocabulary, animal words in the two languages in different cultural connotations and methods of use. Based on the theory of translation, this paper analyzes the translation methods and techniques of Uygur and Chinese animal words from the perspective of linguistic culturology. The purpose is to provide some reference for the study of Uygur, Chinese translation and language teaching.
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H215
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 潘翠瓊,肖依虎;英漢動物詞的文化內涵與翻譯[J];湖北師范學院學報(哲學社會科學版);2001年02期
2 艾斯卡爾·依明尼牙子;;翻譯與漢維文化差異[J];和田師范專科學校學報;2008年04期
3 卡依沙爾·艾合買提;;漢維動物詞的文化意義比較及其翻譯[J];民族翻譯;2009年01期
4 郝志華;漢語動物詞文化意蘊例釋[J];咸寧師專學報;2002年01期
5 郭志剛;從一些誤譯看漢維文化差異對翻譯的影響[J];語言與翻譯;1997年02期
6 王燕;;認知視角下漢維語動物詞對比研究[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2011年08期
本文編號:2212330
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2212330.html