天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

彥琮《辯正論》對(duì)我國(guó)譯論的歷史貢獻(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2018-05-24 13:22

  本文選題:彥琮 + 辯正論; 參考:《中國(guó)翻譯》2011年01期


【摘要】:彥琮的《辯正論》是公元六世紀(jì)末我國(guó)翻譯史上出現(xiàn)的第一個(gè)相對(duì)完整的翻譯理論體系。作者的思考和表述主要包括原文論、譯文論、譯者論、原則論和目的論五個(gè)方面,從佛經(jīng)翻譯歷史發(fā)展的角度,描繪原文認(rèn)知的歷史發(fā)展過程和要點(diǎn),跟蹤和評(píng)價(jià)譯文發(fā)展歷史軌跡,提出譯者的條件和倫理的要求,說明翻譯的標(biāo)準(zhǔn),以及闡明翻譯的原則和目的追求。今天重新細(xì)讀《辯正論》對(duì)于我國(guó)佛經(jīng)翻譯的理論認(rèn)識(shí)以及當(dāng)前翻譯學(xué)科的理論建設(shè)有著非同一般的意義。
[Abstract]:Yan Cong's argumentation is the first relatively complete translation theory in the history of Chinese translation at the end of the sixth century AD. From the perspective of the historical development of Buddhist scripture translation, the author describes the historical development process and main points of cognition of the original text from five aspects: the original text theory, the translator theory, the principle theory and the Skopos theory. Tracking and evaluating the historical track of the translation, putting forward the translator's conditions and ethical requirements, explaining the criteria of translation, and clarifying the principles and aims of translation. It is of great significance for the theoretical understanding of the translation of Buddhist scriptures in China and the theoretical construction of the current subject of translation.
【作者單位】: 華東師范大學(xué);
【分類號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 郭曉勇;;平靜若水淡如煙——深切緬懷翻譯界泰斗楊憲益先生[J];對(duì)外傳播;2010年01期

2 陳思;;論東晉至隋末的佛經(jīng)翻譯特點(diǎn)[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2010年01期

3 楊曉茹;;佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)的貢獻(xiàn)和影響[J];青年文學(xué)家;2010年01期

4 郭曉勇;;平靜若水淡如煙——深切緬懷翻譯界泰斗楊憲益先生[J];今日中國(guó)(中文版);2010年01期

5 任曉梅;李瑞霞;;自譯初探[J];才智;2010年01期

6 劉笑千;;佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)之爭(zhēng)”[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

7 周冬冬;;言意之辯對(duì)佛經(jīng)翻譯的影響[J];青年科學(xué);2010年06期

8 一丁;;楊憲益:將中國(guó)翻譯給世界[J];初中生世界;2010年Z2期

9 崔中良;;近15年來關(guān)聯(lián)翻譯理論在中國(guó)的研究[J];廣州廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年02期

10 楊全紅;;引言求信 立言求真——翻譯及翻譯研究中誤引誤論舉例[J];英語(yǔ)知識(shí);2010年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 ;會(huì)議須知[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

2 ;指導(dǎo)單位介紹[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

3 ;附錄1:2009年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)參會(huì)單位名錄[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

4 ;附錄2:2009年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)報(bào)道[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

5 ;附錄3:2009年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)現(xiàn)場(chǎng)照片(節(jié)選)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

6 崔啟亮;;計(jì)算機(jī)輔助翻譯職業(yè)技能培養(yǎng)體系[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

7 楊富學(xué);張海娟;;新世紀(jì)初國(guó)內(nèi)西夏佛教研究的回顧與展望[A];西夏學(xué)(第六輯)——首屆西夏學(xué)國(guó)際論壇專號(hào)(下)[C];2010年

8 Е.И.克恰諾夫;徐悅;;西夏國(guó)和僧侶[A];西夏學(xué)(第五輯)——首屆西夏學(xué)國(guó)際論壇專號(hào)(上)[C];2010年

9 ;An Application of Regular Expressions in the Extraction of Chinese Cultural Terms with their English Translations[A];Proceedings of 2010 Third International Conference on Education Technology and Training(Volume 1)[C];2010年

10 梁成秀;;藏區(qū)寺院佛典翻譯中的編輯學(xué)特點(diǎn)探析[A];中國(guó)編輯研究(2008)[C];2009年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 秦洋 翟悅;我省10人獲“資深翻譯家”稱號(hào)[N];山西日?qǐng)?bào);2011年

2 記者米日古力·吾 李靜;我區(qū)表彰三位資深翻譯家[N];新疆日?qǐng)?bào)(漢);2010年

3 記者 張宗堂;賈慶林親切看望沙博理[N];人民日?qǐng)?bào);2010年

4 應(yīng)妮;語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)進(jìn)入快速發(fā)展期[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2010年

5 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日?qǐng)?bào);2010年

6 記者 張宗堂;賈慶林親切看望沙博理[N];人民日?qǐng)?bào);2010年

7 應(yīng)妮;語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)進(jìn)入快速發(fā)展期[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2010年

8 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日?qǐng)?bào);2010年

9 記者 張宗堂;賈慶林親切看望沙博理[N];人民日?qǐng)?bào);2010年

10 應(yīng)妮;語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)進(jìn)入快速發(fā)展期[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 索畢德(sobhitha);古代中國(guó)與斯里蘭卡的文化交流研究[D];山東大學(xué);2010年

2 當(dāng)增扎西;藏族觀音信仰文化研究[D];中央民族大學(xué);2010年

3 崗措;《大唐西域記》藏譯文研究[D];中央民族大學(xué);2010年

4 李琴;中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究[D];蘭州大學(xué);2009年

5 袁斌業(yè);翻譯報(bào)國(guó),譯隨境變:馬君武的翻譯思想和實(shí)踐研究[D];華東師范大學(xué);2009年

6 孔祥立;中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

7 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評(píng)價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年

8 潘衛(wèi)民;全球化語(yǔ)境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學(xué);2009年

9 滕梅;1919年以來的中國(guó)翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

10 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 岳艷玲;漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的順應(yīng)研究[D];東華大學(xué);2010年

2 肖華;試通過研究西方女性主義在中西翻譯界的影響論譯者主體性[D];山東大學(xué);2010年

3 趙欣;蓮花色比丘尼及其相關(guān)人物的研究[D];西北大學(xué);2010年

4 緱慧權(quán);中國(guó)翻譯方向研究生教育的現(xiàn)狀和發(fā)展趨向研究[D];太原理工大學(xué);2010年

5 蔚艷梅;建國(guó)后中國(guó)科技翻譯狀況之研究[D];太原理工大學(xué);2010年

6 倪峗岳;從《法苑珠林》佛教傳道故事看佛教對(duì)“地方”的建構(gòu)[D];華東師范大學(xué);2010年

7 胡鐵江;翻譯教學(xué)中美學(xué)意識(shí)的培養(yǎng)[D];中南大學(xué);2010年

8 汪慶華;董秋斯翻譯思想研究[D];華東師范大學(xué);2010年

9 王玨;文學(xué)研究會(huì)(1921-1932)的翻譯活動(dòng)[D];華東師范大學(xué);2010年

10 劉愜文;目的論映照下的晚清維新派翻譯行為研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2010年



本文編號(hào):1929206

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1929206.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3549c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com