英漢化妝品說明書責(zé)任型情態(tài)的人際意義對(duì)比研究
本文選題:責(zé)任型情態(tài) + 化妝品說明書 ; 參考:《哈爾濱工程大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:本文以中英文較常見且知名品牌的化妝品說明書為語料,運(yùn)用韓禮德的系統(tǒng)功能語法理論框架對(duì)責(zé)任型情態(tài)在該類語篇中的應(yīng)用進(jìn)行分析。本文首先對(duì)比分析了英漢化妝品說明書中責(zé)任型情態(tài)表現(xiàn)方式的異同。在系統(tǒng)功能語法層面,本文主要關(guān)注責(zé)任型情態(tài)在不同詞匯層面、不同類語句層面中所體現(xiàn)出的人際意義。我們發(fā)現(xiàn),在英文化妝品說明書中責(zé)任型情態(tài)體現(xiàn)明顯,而中文化妝品語料中責(zé)任型情態(tài)表達(dá)形式更多為夸張等。研究表明,針對(duì)不同歷史文化背景下的消費(fèi)者而設(shè)計(jì)的說明書,,其商家與消費(fèi)者分擔(dān)責(zé)任的程度不同。通過研究,我們認(rèn)為了解化妝品說明書中所使用的責(zé)任型情態(tài)使我們能更好地解讀類似的產(chǎn)品說明書的語篇及其中存在的態(tài)度,從而,促進(jìn)化妝品商家與消費(fèi)者更好的溝通和交流。
[Abstract]:This paper analyzes the application of responsibility modality in this kind of discourse using Halliday's systematic functional grammar theory framework, which is based on the cosmetic instructions of well-known brands in both Chinese and English. This paper first analyzes the similarities and differences between English and Chinese cosmetic instructions on the expression of responsible modality. At the level of systemic functional grammar, this paper focuses on the interpersonal meaning of the responsible modality in different lexical and sentence levels. We find that the expression of responsible modality is obvious in the English cosmetic manual, while in the Chinese cosmetic corpus, the expression of the responsible modality is more exaggerated and so on. The research shows that the degree of responsibility sharing between the merchant and the consumer is different from the specification designed for the consumers under different historical and cultural backgrounds. Through our research, we believe that understanding the responsible modality used in cosmetic instructions enables us to better interpret the texts of similar product instructions and the attitudes that exist in them. Promote better communication and communication between cosmetics merchants and consumers.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工程大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H146;H314
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 范曄;目的性法則與化妝品說明書翻譯[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年12期
2 李柳;英漢情態(tài)隱喻對(duì)比研究[J];華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
3 張維友;;英漢語言對(duì)比研究綜論[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
4 朱冠明;漢語單音情態(tài)動(dòng)詞語義發(fā)展的機(jī)制[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
5 劉堅(jiān);莫群俐;;漢英化妝品說明書文體特征對(duì)比研究[J];寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
6 梁曉波;情態(tài)的認(rèn)知闡釋[J];山東外語教學(xué);2001年04期
7 朱冠明;情態(tài)與漢語情態(tài)動(dòng)詞[J];山東外語教學(xué);2005年02期
8 莫群俐;化妝品說明書英譯的原則與特點(diǎn)[J];社科縱橫;2005年01期
9 李杰,鐘永平;論英語的情態(tài)系統(tǒng)及其功能[J];外語教學(xué);2002年01期
10 范秀英;價(jià)值觀念與英漢語言差異[J];外語教學(xué);2005年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 葉琳;英語學(xué)術(shù)書評(píng)中情態(tài)的功能分析[D];西南交通大學(xué);2003年
2 龔凌虹;中英學(xué)術(shù)書評(píng)體裁對(duì)比研究[D];浙江大學(xué);2006年
3 楊洛茜;對(duì)化妝品廣告的人際意義研究[D];華中師范大學(xué);2006年
4 李哲;目的論視角下的化妝品說明書翻譯[D];中央民族大學(xué);2007年
5 關(guān)云飛;化妝品英漢說明書語篇人際功能對(duì)比分析[D];吉林大學(xué);2007年
6 潘毅政;英漢“經(jīng)濟(jì)評(píng)論”語篇中情態(tài)的對(duì)比研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
本文編號(hào):1912951
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1912951.html