阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)中的“科技翻譯”
本文選題:翻譯運(yùn)動(dòng) + 科技翻譯。 參考:《阿拉伯世界研究》2011年01期
【摘要】:從某種意義上說,阿拉伯"百年翻譯運(yùn)動(dòng)"應(yīng)當(dāng)是人類歷史上第一次大規(guī)模的科技翻譯活動(dòng)。其證據(jù)之一是當(dāng)時(shí)的阿拉伯翻譯家對(duì)希臘科學(xué)的興趣要遠(yuǎn)大于對(duì)希臘文學(xué)的興趣;證據(jù)之二是現(xiàn)代科學(xué)術(shù)語直接源自于阿拉伯語的例證不在少數(shù)。因此,在這場(chǎng)科技翻譯運(yùn)動(dòng)中所形成的"阿拉伯科學(xué)"就具有了明顯的國(guó)際性特點(diǎn)。
[Abstract]:In a sense, the Arab "Centennial Translation Movement" should be the first large-scale scientific and technological translation activity in human history. One of its evidences is that Arab translators at that time were much more interested in Greek science than in Greek literature, and the other is that there are many examples of modern scientific terms derived directly from Arabic. Therefore, the Arab science formed in this scientific and technological translation movement has obvious international characteristics.
【作者單位】: 上海外國(guó)語大學(xué)東方語學(xué)院阿拉伯語系;
【基金】:高等學(xué)校特色專業(yè)建設(shè)點(diǎn)項(xiàng)目(TS2194) 上海市重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目(B702)
【分類號(hào)】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃躍慶;文明來自西亞和北非——試論古希臘科學(xué)文化的淵源[J];阿拉伯世界;2003年02期
2 國(guó)少華;阿拉伯語傳播原因探析[J];阿拉伯世界;2003年02期
3 國(guó)少華;;阿拉伯語語法推理思維的文化探析[J];阿拉伯世界研究;2007年06期
4 蔡德貴;;中世紀(jì)阿拉伯人對(duì)哲學(xué)和科學(xué)的貢獻(xiàn)[J];阿拉伯世界研究;2008年03期
5 劉暉;于杰飛;;阿拉伯語在阿爾及利亞的發(fā)展及現(xiàn)狀調(diào)查[J];阿拉伯世界研究;2009年04期
6 蘇振鋒;翟淑君;王禮力;;論現(xiàn)代技術(shù)觀的演進(jìn)與未來趨勢(shì)[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
7 崔偉奇;論“通識(shí)教育”的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼析“科學(xué)傳統(tǒng)與人文傳統(tǒng)”的辯證統(tǒng)一[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
8 張陽(yáng);;論創(chuàng)造教育的動(dòng)態(tài)知識(shí)觀[J];北京教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
9 程倩春;;論科學(xué)教育的人文價(jià)值基礎(chǔ)[J];北京社會(huì)科學(xué);2009年03期
10 徐江雁,謝陽(yáng)谷,魯兆麟;20世紀(jì)北京中醫(yī)學(xué)術(shù)發(fā)展述略[J];中國(guó)醫(yī)藥學(xué)報(bào);2004年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 丁俊;;回族穆斯林對(duì)中國(guó)的阿拉伯語教育事業(yè)的貢獻(xiàn)[A];第十四次全國(guó)回族學(xué)研討會(huì)論文匯編[C];2003年
2 王淼洋;;世界性、多元性、互補(bǔ)性——比較哲學(xué)研究的現(xiàn)狀和前景[A];時(shí)代與思潮(6)——中西文化與20世紀(jì)中國(guó)哲學(xué)[C];1998年
3 孔繁玲;唐斌;武玉坤;;電子政務(wù)與制度創(chuàng)新互為因果關(guān)系分析[A];中國(guó)行政管理學(xué)會(huì)2008年哲學(xué)年會(huì)論文集[C];2008年
4 強(qiáng)亦忠;張學(xué)光;;科技史教育:科學(xué)素質(zhì)教育的重要抓手[A];中國(guó)科普理論與實(shí)踐探索——2009《全民科學(xué)素質(zhì)行動(dòng)計(jì)劃綱要》論壇暨第十六屆全國(guó)科普理論研討會(huì)文集[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 付曉男;論中西醫(yī)學(xué)的范式差異及中醫(yī)現(xiàn)代化[D];吉林大學(xué);2009年
2 蘇振鋒;西部地區(qū)發(fā)展適用技術(shù)研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2009年
3 張方;中醫(yī)藥現(xiàn)代化研究方法論[D];沈陽(yáng)藥科大學(xué);2005年
4 李婧;中國(guó)古代科技與人文結(jié)合的典范:當(dāng)代美學(xué)視野中的張衡[D];山東師范大學(xué);2010年
5 馬丁玲;斐波那契《計(jì)算之書》研究[D];上海交通大學(xué);2009年
6 杜娟;國(guó)際規(guī)范的傳播:社會(huì)化和本土化[D];上海交通大學(xué);2008年
7 詹志華;中國(guó)科學(xué)史學(xué)史研究[D];廈門大學(xué);2009年
8 周放;阿拉伯科學(xué)與翻譯運(yùn)動(dòng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
9 鄒芝;古羅馬家庭研究[D];上海師范大學(xué);2009年
10 董素靜;中學(xué)理科實(shí)驗(yàn)探究教學(xué)新模型研究[D];西南大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 應(yīng)沈漪;兩種文化的分野與融合趨向[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
2 閆永;中國(guó)古代和古希臘科學(xué)技術(shù)模式之比較[D];河北大學(xué);2007年
3 鄭圭斌;虛擬空間主體行為規(guī)約理論研究[D];南昌大學(xué);2009年
4 朱廷婷;阿拉伯語習(xí)語的漢譯——語義缺失與文化補(bǔ)償[D];北京語言大學(xué);2009年
5 李振華;阿拉伯語禮貌現(xiàn)象研究[D];北京語言大學(xué);2009年
6 王潔;中國(guó)民間陶瓷的“用”研究[D];景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院;2009年
7 田春雨;中西方文化交流的歷史回顧與當(dāng)代反思[D];河北師范大學(xué);2009年
8 丁有糧;中西方體育文化的對(duì)峙與解構(gòu)[D];蘇州大學(xué);2009年
9 盧鎮(zhèn);淺析15-16世紀(jì)意大利猶太學(xué)者對(duì)文藝復(fù)興的貢獻(xiàn)[D];浙江大學(xué);2009年
10 蘇天門;阿拉伯語比喻與漢語比喻對(duì)比研究[D];天津師范大學(xué);2009年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 肖開容;;近代翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代觀念的塑造[J];西南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
2 蔡幗璇;;俄語航空術(shù)語構(gòu)成的理?yè)?jù)性及其翻譯[J];青年文學(xué)家;2010年09期
3 范闖;唐寶蓮;;承前啟后展輝煌 科技翻譯寫新篇[J];江蘇科技信息;2010年05期
4 冷冰冰;;科技翻譯中保持信息忠實(shí)的幾點(diǎn)策略[J];科技信息;2010年10期
5 鄭亞敏;王向東;;美學(xué)視角下的科技英語翻譯——論科技翻譯與文學(xué)翻譯的契合點(diǎn)[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年11期
6 宜司南;;中國(guó)譯協(xié)科技翻譯委員會(huì)進(jìn)行換屆工作[J];中國(guó)科技翻譯;2010年03期
7 李淑紅;;淺談專業(yè)知識(shí)在科技翻譯中的作用[J];科技傳播;2010年17期
8 單宇;范武邱;;佛經(jīng)譯入的文化作用[J];社會(huì)科學(xué)家;2010年07期
9 馬振濤;;“西學(xué)東漸”與“東學(xué)西漸”——明末清初傳教士科技翻譯的歷史文化語境[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年08期
10 耿瑞超;;科技翻譯見解點(diǎn)滴[J];商品與質(zhì)量;2010年S9期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 崔啟亮;;計(jì)算機(jī)輔助翻譯職業(yè)技能培養(yǎng)體系[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
2 車效梅;;試評(píng)穆罕默德·阿里與埃及世俗化教育改革[A];教育的傳統(tǒng)與變革——紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(四)[C];2009年
3 車效梅;;試評(píng)穆罕默德·阿里與埃及世俗化教育改革[A];紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(17)——外國(guó)教育政策與制度改革史研究[C];2009年
4 王月仁;;科技翻譯中的邏輯判斷[A];“高教強(qiáng)省”探索與實(shí)踐——高教科研2008[C];2009年
5 顧鋒;;淺談翻譯公司的譯員觀[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
6 ;外研社翻譯教材介紹[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 段江;;對(duì)企業(yè)中翻譯人員進(jìn)行培養(yǎng)的思考[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
8 李可;;語言能力:再論合格科技譯者的首要素質(zhì)[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
9 陸珊珊;;談科技翻譯工作者對(duì)術(shù)語翻譯的誤解[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
10 王英姿;;譯名研究述評(píng)[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 何平 首都師范大學(xué)歷史學(xué)院;歐洲和阿拉伯科學(xué)的交通[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
2 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日?qǐng)?bào);2010年
3 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日?qǐng)?bào);2010年
4 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日?qǐng)?bào);2010年
5 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日?qǐng)?bào);2010年
6 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日?qǐng)?bào);2010年
7 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日?qǐng)?bào);2010年
8 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日?qǐng)?bào);2010年
9 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日?qǐng)?bào);2010年
10 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日?qǐng)?bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 周放;阿拉伯科學(xué)與翻譯運(yùn)動(dòng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
2 潘衛(wèi)民;全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學(xué);2009年
3 張艷華;五四文學(xué)的語言選擇與文體流變[D];山東大學(xué);2007年
4 陶友蘭;試論中國(guó)翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
5 王紅霞;傅蘭雅的西書中譯事業(yè)[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 蔚艷梅;建國(guó)后中國(guó)科技翻譯狀況之研究[D];太原理工大學(xué);2010年
2 沈瑩;俄語科技術(shù)語翻譯研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
3 沈秀平;審美視角下的科技英語翻譯[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2010年
4 郭嫻;根據(jù)功能對(duì)等理論研究科技英語翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
5 刁陽(yáng)碧;晚清(1861-1894)科技翻譯的描寫性研究[D];四川外語學(xué)院;2010年
6 孔懿;口譯中的再創(chuàng)造[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
7 何穎;科技新聞的特點(diǎn)與翻譯對(duì)策[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
8 趙金晶;功能理論視角下的會(huì)議口譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
9 蔡綿綿;從跨學(xué)科的視野看口譯的動(dòng)態(tài)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
10 左雅蓮;基于順應(yīng)論對(duì)公司名稱漢英翻譯的研究[D];大連海事大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1861820
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1861820.html