漢日量詞比較研究和對日漢語量詞教學
本文選題:量詞 + 日漢對比 ; 參考:《渤海大學》2012年碩士論文
【摘要】:漢語和日語中都存在量詞,日語量詞大多來源于古代漢語。量詞在兩種語言中的地位和分類方法不盡相同。隨著語言的發(fā)展演變,兩種語言中的量詞的意義和用法都或多或少發(fā)生了改變。因此兩種語言間的量詞對比分析變得十分必要。這對促進對日漢語量詞教學科學化、系統(tǒng)化有著舉足輕重的作用。 《高等學校外國留學生漢語教學大綱》(長期進修)中共涉及量詞142個,這些量詞在兩種語言中的意義和用法的對比情況可以大致分為三種:意義和用法基本相同,意義和用法部分相同,意義和用法差異較大。另外通過對名量詞的數(shù)量結(jié)構(gòu)、動量詞的數(shù)量結(jié)構(gòu)、漢日量詞省略現(xiàn)象和量詞重疊等方面比較后發(fā)現(xiàn),漢語和日語的數(shù)量結(jié)構(gòu)構(gòu)成方式存在一定的差別,并且日語量詞獨立性較差,幾乎不能單獨使用。量詞的特殊形式—量詞重疊在漢語和日語中都存在,但重疊能力和形式有所不同。 進行漢語和日語量詞的對比是為了更好的為對日漢語量詞教學服務(wù)。目前出版的對外漢語教材對于量詞的講解側(cè)重于語法結(jié)構(gòu),缺乏系統(tǒng)性和針對性。筆者通過對“HSK作文語料庫”中日籍留學生量詞習得偏誤的分析,總結(jié)日本人在量詞習得過程中存在的問題,,進而提出對日漢語量詞教學建議。在對日漢語量詞教學過程中,教師必須在清楚漢日量詞使用情況的異同的前提下制定教學內(nèi)容,這樣才能有效地提高教學效率。
[Abstract]:There are quantifiers in both Chinese and Japanese, most of which come from ancient Chinese. The status and classification of quantifiers in the two languages are different. With the development of language, the meaning and usage of quantifiers in both languages have changed more or less. Therefore, the contrastive analysis of quantifiers between the two languages is necessary. This plays an important role in promoting the scientific and systematic teaching of Chinese classifiers in Japanese. A total of 142 quantifiers are involved in the syllabus of Chinese Teaching for Foreign students in Colleges and Universities. The comparison of the meaning and usage of these quantifiers in the two languages can be roughly divided into three categories: the meaning and usage are basically the same. The meaning and usage are the same, and the meaning and usage are quite different. In addition, by comparing the quantitative structure of nominal quantifiers, the quantitative structure of momentum words, the omitting phenomenon of Chinese and Japanese classifiers and the overlapping of quantifiers, it is found that there are some differences in the quantitative structure between Chinese and Japanese. And Japanese quantifiers are less independent and can hardly be used alone. The special form of classifier-quantifier overlap exists in both Chinese and Japanese, but the ability and form of reduplication are different. The comparison between Chinese and Japanese classifiers is to better serve the teaching of Japanese Chinese classifiers. The explanation of classifiers in the published textbooks of Chinese as a foreign language focuses on grammatical structure and lacks systematicness and pertinence. Based on the analysis of the errors in the acquisition of classifiers by Japanese students in HSK composition Corpus, the author summarizes the problems existing in the process of Japanese classifier acquisition, and then puts forward some teaching suggestions for Japanese Chinese classifiers. In the process of teaching Chinese classifiers in Japanese, the teacher must make the teaching content on the premise of clear understanding of the similarities and differences of the usage of Chinese and Japanese classifiers, so as to improve the teaching efficiency effectively.
【學位授予單位】:渤海大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H195
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李先銀;漢語個體量詞的產(chǎn)生及其原因探討[J];保定師范專科學校學報;2002年01期
2 郭曉沛;;淺析留學生學習漢語量詞產(chǎn)生偏誤的原因[J];長春師范學院學報(人文社會科學版);2008年01期
3 李力;談?wù)劃h語量詞的文化意義[J];長春大學學報;2002年03期
4 徐根松;;量詞的語法、語用考察[J];湘南學院學報;2007年01期
5 范利,聶春梅;從認知語言學看名詞臨時作量詞的語義演變規(guī)律[J];湖南第一師范學報;2001年01期
6 王磊;周勵;;從漢英表量差異看對英美留學生量詞教學的對策[J];瘋狂英語(教師版);2008年01期
7 蔣宗霞;現(xiàn)代漢語量詞的分類及其發(fā)展趨勢[J];廣西民族學院學報(哲學社會科學版);2000年05期
8 姚雙云,樊中元;漢語空間義量詞考察[J];湖南師范大學社會科學學報;2002年06期
9 龍泉;;針對日韓留學生的名量詞教學[J];和田師范?茖W校學報;2006年03期
10 劉焱;量詞與形容詞的搭配問題探討[J];漢語學習;1999年05期
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 白少輝;個體量詞的語義特征和對外漢語教學[D];黑龍江大學;2002年
2 周麗穎;名詞與量詞關(guān)系考察[D];廣西大學;2004年
3 林霞;對外漢語教學中的量詞研究[D];華中科技大學;2004年
4 曲鳳霞;對外漢語量詞教學初探[D];遼寧師范大學;2002年
5 張婷;外國留學生量詞習得過程研究[D];華中科技大學;2005年
6 郭曉沛;對外漢語量詞教學的偏誤分析[D];天津師范大學;2006年
7 聞廣益;漢語與日語量詞的對比[D];北京外國語大學;2007年
8 唐淑宏;對外漢語量詞教學研究[D];吉林大學;2007年
9 王敏媛;漢語作為第二語言的名量詞習得研究[D];北京語言大學;2007年
10 肖蓉;漢語量詞“個”和日語量詞“つ”、“P”的句法語義對比研究[D];湖南師范大學;2007年
本文編號:1852627
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1852627.html