張愛玲創(chuàng)譯的心理研究
本文選題:張愛玲 + 翻譯; 參考:《四川外語學(xué)院》2012年碩士論文
【摘要】:張愛玲是中國現(xiàn)代文學(xué)史上比較特殊的一位女性作家和翻譯家。她的創(chuàng)作和翻譯活動(dòng)幾乎同步發(fā)生,相伴始終。張愛玲研究已經(jīng)在很多方面都取得了實(shí)質(zhì)性成果,文學(xué)研究的深度和廣度都達(dá)到了很高的水平。相對于張愛玲的創(chuàng)作研究熱,其翻譯研究則顯得冷清許多。目前對其翻譯研究內(nèi)容主要包括三個(gè)方面:一是關(guān)于張愛玲整體翻譯狀況(包括自譯和譯他)的梳理,是帶有張愛玲翻譯史性質(zhì)的研究;二是某一個(gè)單個(gè)文本的英譯研究或比較研究。三是從翻譯生態(tài)環(huán)境的外部因素的影響對其翻譯活動(dòng)進(jìn)行論析,比如說自然環(huán)境,社會(huì)環(huán)境等。 這些研究表現(xiàn)出來的局限性就是作品研究多,對譯者或是作者兼譯者研究少,對譯者的個(gè)性、心理等因素基本沒有涉及。雖然以譯者為主體的翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、復(fù)雜的過程,但是很多問題只有從心理學(xué)的角度去觀察和研究才能解釋。同樣,張愛玲的翻譯研究也無法回避對其心理的研究。 本研究以張愛玲的多樣化文學(xué)翻譯活動(dòng)中的特殊現(xiàn)象——?jiǎng)?chuàng)譯為研究對象,嘗試從人格心理學(xué)的角度來探討張愛玲的個(gè)性心理特點(diǎn)和文學(xué)翻譯中的特殊心理因素,以達(dá)到揭示其創(chuàng)譯心理的目的。本文首先通過對張愛玲翻譯的種類和特點(diǎn)分析發(fā)現(xiàn)其創(chuàng)譯的特殊現(xiàn)象,,其次從創(chuàng)造性和顛覆性兩方面解讀創(chuàng)譯,然后從人格心理學(xué)的視角研究張愛玲創(chuàng)譯的個(gè)性心理特點(diǎn),最后從對社會(huì)道德傳統(tǒng)的反抗和語言轉(zhuǎn)換中的自我實(shí)現(xiàn)兩方面闡釋其創(chuàng)譯的心理。對張愛玲創(chuàng)譯的心理研究,是以期為張愛玲全面研究提供一個(gè)新的視角和有益的補(bǔ)充,也是為譯者心理的研究提供一個(gè)經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ),從而拓寬翻譯學(xué)研究的領(lǐng)域。
[Abstract]:Zhang Ailing is a special female writer and translator in the history of modern Chinese literature . Her creation and translation activities are almost synchronous , and the depth and breadth of literary studies have reached a very high level .
The second is the translation studies or comparative studies of a single text . The third is to analyze the translation activities from the influence of the external factors of the translation ecological environment , such as the natural environment , the social environment , etc .
The limitation of these studies is that the study of the translator is not related to the translator ' s personality and psychology . Although the translator - based translation is a dynamic and complicated process , many problems can only be explained from the perspective of psychology .
This paper attempts to explore the psychological characteristics of Zhang Ailing ' s personality and the special psychological factors in literary translation from the perspective of personality psychology to explore the psychological characteristics of translation in Zhang Ailing ' s literary translation .
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳娟;;對張愛玲研究史料的兩點(diǎn)疑問[J];武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;從日本漫畫的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國語分論壇論文或摘要集[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 閔良臣;“一身俗骨”張愛玲[N];中國經(jīng)濟(jì)時(shí)報(bào);2010年
2 本報(bào)記者 趙永顏;誕辰90周年紀(jì)念張愛玲的世界為何歷久彌新?[N];民主與法制時(shí)報(bào);2010年
3 陳子善;私語:張愛玲與宋淇夫婦之間[N];東方早報(bào);2010年
4 早報(bào)記者 石劍峰;“這兩部作品和我們非常有距離”[N];東方早報(bào);2011年
5 李惠敏;“國難當(dāng)頭時(shí)卿卿我我的一族”[N];文藝報(bào);2005年
6 續(xù)鴻明;張愛玲著作如何翻越版權(quán)“萬重山”[N];中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2007年
7 付艷霞;“孤島”時(shí)期的上海摩登[N];中華讀書報(bào);2007年
8 續(xù)鴻明;內(nèi)地多家出版社被訴侵權(quán) 張愛玲版權(quán)歸屬撲朔迷離[N];中國文化報(bào);2007年
9 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年
10 本報(bào)記者 舒晉瑜;佚文遺作雙問世 再度惹眼張愛玲[N];中華讀書報(bào);2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
2 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 王進(jìn);流亡異邦的中國文學(xué):張愛玲的啟示[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
5 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 Xu Luomai;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);1999年
7 朱旭晨;秋水斜陽芳菲度[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
8 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
9 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 何家寧;中國英語學(xué)生在漢譯英過程中使用詞典的實(shí)證研究:大學(xué)漢英學(xué)習(xí)詞典模式的構(gòu)建[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙曉輝;從接受美學(xué)角度看張愛玲自譯《金鎖記》個(gè)案[D];四川外語學(xué)院;2010年
2 王瀟楊;從歸化和異化的角度看張愛玲小說《金鎖記》的英譯[D];太原理工大學(xué);2011年
3 CHEN SI;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2001年
4 朱運(yùn)枚;操縱理論和兒童文學(xué)中譯[D];湖南師范大學(xué);2010年
5 祁芝紅;文體意識(shí)培養(yǎng)與翻譯能力提高的教學(xué)研究[D];北京第二外國語學(xué)院;2010年
6 張戌敏;解構(gòu)主義翻譯理論視閾下的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》翻譯[D];華北電力大學(xué)(北京);2011年
7 華裕濤;意識(shí)形態(tài)對英譯《水滸傳》的操縱[D];東北林業(yè)大學(xué);2010年
8 王志莊;[D];中國政法大學(xué);2011年
9 顧曉禹;基于“三美”理論的《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中詩歌比較研究[D];大連海事大學(xué);2011年
10 戴麗萍;[D];電子科技大學(xué);2011年
本文編號:1843555
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1843555.html