天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

中醫(yī)藥臨床口譯標準研究

發(fā)布時間:2018-05-04 15:34

  本文選題:中醫(yī)藥臨床口譯 + 口譯標準 ; 參考:《上海外國語大學》2012年碩士論文


【摘要】:中國傳統(tǒng)醫(yī)藥(中醫(yī)藥)憑借其卓越的療效和深厚的文化底蘊引起了國內(nèi)外的關(guān)注。越來越多國外的中醫(yī)師和中醫(yī)醫(yī)學學生前往中國,在中醫(yī)醫(yī)院不同科室學習中醫(yī)藥的臨床操作與實踐。中醫(yī)藥臨床口譯應(yīng)運而生,并在這一進程中發(fā)揮著重要作用。但目前中醫(yī)臨床口譯的標準尚未建立,譯員臨床口譯的質(zhì)量和外國中醫(yī)學習者的滿意度都難以得到充分保障。因此,建立中醫(yī)藥臨床口譯標準至關(guān)緊要和重要。 本文旨在探索建立中醫(yī)藥臨床口譯標準。作者在對口譯普遍標準的研究基礎(chǔ)上,就中醫(yī)藥臨床口譯分別與科技口譯標準、西方醫(yī)療口譯進行分析比較,找出中醫(yī)藥臨床口譯和二者的相似點和區(qū)別所在,最后結(jié)合中醫(yī)藥臨床口譯自身特點,提出“五個原則”作為中醫(yī)藥臨床口譯的標準。這“五個原則”分別是“準確”、“簡潔”、“完整”、“統(tǒng)一”、“文化”。為了檢驗這“五個原則”的接受度和可行性,作者分別對七名中醫(yī)藥臨床口譯員進行采談和問卷。 本文主要分為五個部分。第一部分簡要介紹中醫(yī)藥臨床口譯的發(fā)展背景、本文的研究重點(即探索建立中醫(yī)藥臨床口譯的標準)以及研究方法。由于中醫(yī)藥臨床口譯標準尚未建立,因而作者在第二部分主要回顧了口譯的普遍標準、科技口譯標準以及西方醫(yī)療口譯標準,以便為中醫(yī)藥臨床口譯標準的建立奠定理論基礎(chǔ)。第三部分介紹了中醫(yī)藥臨床口譯的建立過程。作者就中醫(yī)藥臨床口譯與科技口譯、西方醫(yī)療口譯進行比較,同時指出中醫(yī)藥臨床口譯的特點,隨后分析了建立中醫(yī)藥臨床口譯標準的緊迫性和必要性,以及建立該標準的難點和突破口。第四部分,作者提出指導中醫(yī)藥臨床口譯的“五個原則”,即“準確”、“簡潔”、“完整”、“統(tǒng)一”、“文化”。為了檢驗這“五個原則”的接受度和可行性,,作者分別對七名中醫(yī)藥臨床口譯員進行采談和問卷,并對采訪和問卷進行整理、分析、總結(jié)。第五部分總結(jié)了本文研究的成果,也指出了研究的不足,并且分析了中醫(yī)藥臨床口譯標準建立的理論和實際意義。
[Abstract]:Traditional Chinese medicine (TCM) has attracted much attention at home and abroad because of its excellent curative effect and profound cultural background. More and more Chinese medicine doctors and students from abroad go to China to study the clinical operation and practice of traditional Chinese medicine in different departments of traditional Chinese medicine hospitals. Chinese medicine clinical interpretation emerged as the times require, and plays an important role in this process. However, the standard of TCM clinical interpretation has not been established, the quality of clinical interpretation and the satisfaction of foreign TCM learners are difficult to be fully guaranteed. Therefore, the establishment of Chinese medicine clinical interpretation standards is crucial and important. The purpose of this paper is to establish a standard for clinical interpretation of traditional Chinese medicine. On the basis of the research on the universal standards of interpretation, the author analyzes and compares the clinical interpretation of Chinese medicine with the standards of science and technology interpretation and the western medical interpretation, and finds out the similarities and differences between the clinical interpretation of traditional Chinese medicine and the two. Finally, according to the characteristics of clinical interpretation of Chinese medicine, five principles are proposed as the standard of clinical interpretation of traditional Chinese medicine. The five principles are "accuracy", "simplicity", "integrity", "unity" and "culture". In order to test the acceptance and feasibility of the five principles, the author conducted interviews and questionnaires with seven clinical interpreters of TCM. This paper is divided into five parts. The first part briefly introduces the development background of Chinese medicine clinical interpretation, the research focus of this paper (that is, to explore the establishment of Chinese medicine clinical interpretation standards) and research methods. Since the standard of clinical interpretation of Chinese medicine has not yet been established, in the second part, the author reviews the general standard of interpretation, the standard of science and technology interpretation and the standard of western medical interpretation, so as to lay a theoretical foundation for the establishment of the standard of clinical interpretation of traditional Chinese medicine. The third part introduces the establishment process of Chinese medicine clinical interpretation. The author compares the clinical interpretation of Chinese medicine with that of science and technology, and Western medical interpretation, and points out the characteristics of clinical interpretation of traditional Chinese medicine, and then analyzes the urgency and necessity of establishing the standard of clinical interpretation of traditional Chinese medicine. And the difficulty and breakthrough of establishing this standard. In the fourth part, the author puts forward the "five principles" to guide the clinical interpretation of TCM, that is, "accuracy", "simplicity", "integrity", "unity" and "culture". In order to test the acceptance and feasibility of the "five principles", the author conducted interviews and questionnaires among seven clinical interpreters of Chinese medicine, and arranged, analyzed and summarized the interviews and questionnaires. The fifth part summarizes the research results, points out the deficiencies of the research, and analyzes the theoretical and practical significance of the establishment of Chinese medicine clinical interpretation standards.
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張靜;;德國功能翻譯學派理論對口譯標準的啟示[J];中國電力教育;2005年S3期

2 韋怡;師慧超;;口譯特點與口譯學習的誤區(qū)分析[J];中小企業(yè)管理與科技(下旬刊);2010年10期

3 俞蕾;;知情同意在中醫(yī)藥臨床診療中的應(yīng)用思考[J];醫(yī)學與哲學(人文社會醫(yī)學版);2008年03期

4 胡麗;吳婭靖;;科技英語中英譯漢口譯中定語從句的處理[J];湖北大學成人教育學院學報;2008年05期

5 胡麗;;科技英語中英譯漢口譯中轉(zhuǎn)移否定的處理[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2009年06期

6 王延彬;韋英;;論口譯實踐中“信”的內(nèi)涵與實現(xiàn)途徑[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2009年05期

7 文軍,楊梅;外事口譯標準初探——對外事口譯標準的問卷調(diào)查與分析[J];外語學刊;2003年02期

8 李樂,黃天虹;英漢口譯特點及教法初探[J];攀枝花學院學報;2003年05期

9 張媛媛;;語言游戲說視域下的口譯特征[J];邢臺學院學報;2011年03期

10 張振山;如何認識和達到口譯準確、完整、簡捷、傳神[J];天津外國語學院學報;2005年02期

相關(guān)會議論文 前10條

1 鄭柳濤;;腎臟病理檢查應(yīng)用于中醫(yī)藥臨床療效判定的思考[A];第十一屆全國中西醫(yī)結(jié)合腎臟病學術(shù)會議論文匯編[C];2010年

2 呂愛平;吳萍;;從新藥臨床觀察談中醫(yī)藥臨床研究設(shè)計[A];第五次全國中西醫(yī)結(jié)合實驗醫(yī)學學術(shù)研討會論文集[C];2001年

3 肖曉菲;林潔;;慢性盆腔炎的中醫(yī)藥研究進展[A];首屆贛鄂湘中西醫(yī)結(jié)合(生殖內(nèi)分泌)學術(shù)研討會論文集[C];2006年

4 孫冠蘭;范國華;孫清軍;;男性乳房發(fā)育癥中醫(yī)藥臨床研究進展[A];第一屆全國中西醫(yī)結(jié)合男科學術(shù)會議論文匯編[C];2001年

5 肖國芳;何輝玉;;中醫(yī)藥臨床現(xiàn)代化的內(nèi)容和舉措[A];中醫(yī)藥現(xiàn)代化研究學術(shù)大會論文集[C];2001年

6 林永發(fā);;淺談中醫(yī)藥臨床現(xiàn)代化[A];中醫(yī)藥現(xiàn)代化研究學術(shù)大會論文集[C];2001年

7 田金洲;;中醫(yī)藥現(xiàn)代臨床研究的四項基本原則[A];中醫(yī)現(xiàn)代化科學研究發(fā)展策略[C];1999年

8 喬華琳;;論影響中醫(yī)藥臨床療效的因素[A];中國中醫(yī)藥學會基層中醫(yī)藥會議專刊[C];1997年

9 肖林榕;林曉風;;2002年臺灣中醫(yī)藥動態(tài)[A];閩臺中醫(yī)藥文化研究論文集下冊(1995~2007)[C];2007年

10 呂愛平;吳萍;;從新藥臨床觀察談中醫(yī)藥臨床研究設(shè)計[A];21世紀中醫(yī)臨床醫(yī)學發(fā)展策略[C];2000年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 劉燕玲;“十一五”中醫(yī)藥發(fā)展重點確定[N];健康報;2006年

2 崔昕;帶著經(jīng)驗前行[N];中國醫(yī)藥報;2005年

3 記者楊滿;北京地區(qū)SARS中醫(yī)藥臨床研究協(xié)調(diào)會召開[N];中國中醫(yī)藥報;2003年

4 陳謙平;中醫(yī)藥姓“中”不姓“西”[N];中國中醫(yī)藥報;2005年

5 劉燕玲;堅守中醫(yī)藥的特色和優(yōu)勢[N];健康報;2007年

6 羅朝淑;中法中醫(yī)藥合作委員會成立[N];科技日報;2007年

7 趙超邋王茜;我國已制定34項中醫(yī)藥行業(yè)標準[N];醫(yī)藥經(jīng)濟報;2008年

8 于麗珊 本報記者;中醫(yī)藥臨床特色優(yōu)勢研究課題啟動[N];中國中醫(yī)藥報;2006年

9 衣曉峰邋魏新剛;黑龍江加強中醫(yī)工作[N];健康報;2008年

10 蔡亮亮;躬行仁術(shù) 挑戰(zhàn)雜證[N];健康報;2007年

相關(guān)博士學位論文 前3條

1 李永州;中醫(yī)治療肝癌方藥的篩選評估研究[D];廣州中醫(yī)藥大學;2011年

2 任麗;中醫(yī)綜合療法治療急性缺血性中風病的系統(tǒng)評價[D];山東中醫(yī)藥大學;2009年

3 何羿婷;類風濕關(guān)節(jié)炎治療方案研究[D];廣州中醫(yī)藥大學;2005年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 賴寒;中醫(yī)藥臨床口譯標準研究[D];上海外國語大學;2012年

2 張軍陽;小議口譯標準[D];山西大學;2003年

3 張亞葶;從譯者角度探究交替口譯的美感生成要素及其現(xiàn)場效果[D];中國海洋大學;2012年

4 楊文寅;專業(yè)口譯員與非專業(yè)口譯員的口譯標準研究[D];上海外國語大學;2012年

5 陳苗苗;跨學科視角下的口譯譯者主體性[D];上海外國語大學;2009年

6 王寧;釋意理論觀照下的“兩會”總理記者招待會口譯[D];河南大學;2009年

7 胡宇鑫;中醫(yī)藥臨床對照試驗文獻計量分析及其治療原發(fā)性高血壓文獻系統(tǒng)評價[D];廣州中醫(yī)藥大學;2009年

8 李陳;小兒脾脾泄瀉的中醫(yī)藥臨床研究進展及李秀亮教授治療本病的經(jīng)驗[D];成都中醫(yī)藥大學;2001年

9 趙云;糖尿病中醫(yī)藥臨床治療性文獻計量分析及系統(tǒng)評價[D];廣州中醫(yī)藥大學;2011年

10 何曉星;中醫(yī)藥個體化診療數(shù)據(jù)挖掘算法的研究與應(yīng)用[D];清華大學;2006年



本文編號:1843552

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1843552.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b34ed***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com