天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

政治沖突中口譯員的角色研究——《口譯公正:道德、政治與語言》述評

發(fā)布時間:2018-04-14 20:25

  本文選題:政治沖突 + 口譯員角色; 參考:《中國翻譯》2013年06期


【摘要】:翻譯學(xué)學(xué)科地位的確立及口譯專業(yè)在高校的設(shè)置,為各層次口譯人才培養(yǎng)提供了保障,相關(guān)主管部門制定了口譯行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范來保證其健康發(fā)展但總體而言,以往研究過多關(guān)注其職業(yè)道德,而對其個體道德,即對口譯員所負(fù)有的道德義務(wù)研究不足恩吉萊瑞《口譯公正:道德、政治與語言》一書以法庭審判、難民庇護(hù)申請及戰(zhàn)爭口譯中口譯員角色為例,實證地分析了口譯員為達(dá)到交際目的而對道德、政治及語言因素的選擇,彰顯了其在不同社會語境中所扮演的協(xié)調(diào)者的重要角色。
[Abstract]:The establishment of the subject status of translation science and the setting up of interpretation specialty in colleges and universities provide a guarantee for the training of interpreting talents at all levels. Relevant departments have formulated professional ethics norms of interpretation industry to ensure their healthy development but generally speaking.Previous studies have focused too much on their professional ethics, while the study of their individual morality, that is, their moral obligations to interpreters, is not enough for Ngil Leary's book, "Justice of interpretation: morality, Politics, and language", to be tried in court.The role of interpreters in refugee asylum applications and war interpreting is analyzed empirically. The choice of moral, political and linguistic factors for the purpose of communication is analyzed, and the important role played by interpreters in different social contexts is highlighted.
【作者單位】: 許昌學(xué)院;
【基金】:教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目(10YJA740057) 河南省教育科學(xué)規(guī)劃一般課題([2013]-JKGHD-0331) 河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項目(2013-GH-517) 許昌學(xué)院優(yōu)秀青年骨干教師項目的資助
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 劉連娣;;職業(yè)道德與翻譯資格[J];上海翻譯;2006年01期

2 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

3 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

4 趙軍峰;張錦;;作為機(jī)構(gòu)守門人的法庭口譯員角色研究[J];中國翻譯;2011年01期

5 張威;;會議口譯員職業(yè)角色自我認(rèn)定的調(diào)查研究[J];中國翻譯;2013年02期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時代對譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年02期

2 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2004年05期

3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期

4 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期

5 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年03期

6 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年01期

7 昌宗鋒;;接受美學(xué)視野中的譯文讀者主體性與翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期

8 續(xù)紀(jì);;試論文化視閾下的譯者主體性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期

9 王璐;;“滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期

10 楊冬冬;;從譯者主體性看嚴(yán)復(fù)的古雅文體[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期

相關(guān)會議論文 前9條

1 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

2 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

3 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

4 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

5 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

6 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

7 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

8 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

9 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 黃芳;跨語際文學(xué)實踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年

6 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年

7 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

8 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

9 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

10 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

2 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

3 伍爭;論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 鄭清斌;妥協(xié)、互動、融合[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 張靖;法語幽默的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 李追坤;楊必譯本《名利場》中的女性主義翻譯表現(xiàn)及其意義[D];上海外國語大學(xué);2010年

【二級參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 宋志平;論翻譯過程中的主體性意識[J];東北師大學(xué)報;2000年06期

2 張威;;英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動”操作的理據(jù)透析[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2006年02期

3 張威;;口譯質(zhì)量評估:以服務(wù)對象為依據(jù)——一項基于現(xiàn)場口譯活動的調(diào)查研究報告[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2008年05期

4 趙軍峰;陳珊;;中西法庭口譯研究回顧與展望[J];中國科技翻譯;2008年03期

5 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J];上?萍挤g;1997年01期

6 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J];天府新論;1995年06期

7 許鈞;試論譯作與原作的關(guān)系[J];外語教學(xué)與研究;2002年01期

8 李德超;TAPs翻譯研究的前景與局限[J];外語教學(xué)與研究;2004年05期

9 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1992年01期

10 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2001年04期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 朱英毅;海繼紅;;政論文中模糊限制語的語用學(xué)研究[J];柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年04期

2 ;[J];;年期

3 ;[J];;年期

4 ;[J];;年期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 張文秀;從順應(yīng)論角度看記者招待會口譯員的角色[D];上海外國語大學(xué);2009年

2 趙丹;應(yīng)用寫作道德研究[D];長春理工大學(xué);2006年

3 呂澤珍;網(wǎng)絡(luò)新聞寫作道德研究[D];長春理工大學(xué);2010年

,

本文編號:1750883

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1750883.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ddca9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com