留白:模糊語翻譯的一種新取向
本文選題:留白 切入點:模糊語翻譯 出處:《大連理工大學學報(社會科學版)》2011年02期
【摘要】:模糊語的彈性空間決定了其翻譯方法的多樣性。文章以留白的概念為切入口尋求其與模糊語的契合之處,然后從理論視角深入探討了留白與符號美學、接受美學及格式塔心理學三大理論的內(nèi)在關聯(lián),并結合具體實例分析了留白作為模糊語翻譯的一種新取向是可行的。在此基礎上,通過大量的實例分析,從虛實相生的角度提出了文字留白、符號留白及文字與符號相結合之留白三種翻譯策略。
[Abstract]:The flexible space of vague words determines the variety of translation methods.In this paper, the concept of white space is taken as the entry point to seek its agreement with vague language, and then from the perspective of theory, this paper probes into the internal relations between the three theories of white space and symbolic aesthetics, receptive aesthetics and Gestalt psychology.The paper also analyzes the feasibility of using the blank as a new orientation in the translation of vague language.On the basis of the analysis of a large number of examples, this paper puts forward three translation strategies from the point of view of the combination of void and reality, namely, text leaving white, symbol leaving white and combining text with symbol.
【作者單位】: 安徽農(nóng)業(yè)大學外國語學院;
【基金】:安徽農(nóng)業(yè)大學繁榮發(fā)展哲學社會科學研究項目(2009zs23)
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 姜欣;姜怡;林萌;;民族特有“絲”語英譯中語境信息的多維補償[J];大連理工大學學報(社會科學版);2008年03期
2 陳海慶;;會話語篇的互動機制及其取效行為[J];大連理工大學學報(社會科學版);2008年04期
3 何莉;丁蘭;;語義留白及其在翻譯活動中的處理[J];湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版);2008年02期
4 王衛(wèi)新,舒?zhèn)?英漢翻譯的模糊表達[J];中國科技翻譯;2003年04期
5 吳涌濤;模糊理論的若干問題[J];外語學刊(黑龍江大學學報);1991年03期
6 余富斌;模糊語言與翻譯[J];外語與外語教學;2000年10期
7 呂俊;翻譯:從文本出發(fā)——對等效翻譯論的反思[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年03期
8 王東風;解構"忠實"——翻譯神話的終結[J];中國翻譯;2004年06期
9 楊文瀅;;《老子》語言的模糊性及其翻譯的“留白”[J];中南大學學報(社會科學版);2009年04期
10 陳潔;;從《紅樓夢》翻譯看模糊語美學意蘊的藝術再現(xiàn)[J];鄭州大學學報(哲學社會科學版);2007年03期
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 鞠紅;低調(diào)陳述語用推理機制的闡釋[J];安徽教育學院學報;2004年02期
2 鞠紅;;低調(diào)陳述:基于隱喻及轉喻的認知語言學詮釋[J];合肥師范學院學報;2009年05期
3 陳艷艷;;文學模糊語言的翻譯及譯者的地位[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2007年02期
4 戴俊霞;;Babel:通天塔,還是巴別塔——譯學研究的兩種進路分析[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2007年03期
5 昌宗鋒;;接受美學視野中的譯文讀者主體性與翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年01期
6 呂鍇;;等效翻譯理論述評[J];安徽文學(下半月);2007年03期
7 朱小改;;論翻譯中的科學與藝術[J];安徽文學(下半月);2008年05期
8 孫璐;;論翻譯的價值[J];安徽文學(下半月);2010年01期
9 祝麗麗;;論譯者在翻譯過程中和翻譯之后的角色[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2010年08期
10 謝福霞;談語用模糊[J];四川職業(yè)技術學院學報;2005年02期
相關會議論文 前4條
1 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
2 胡偉麗;;從《紅樓夢》譯本看模糊翻譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
3 譚曉麗;;差異與延續(xù)——論譯者和原作者的關系[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
4 張傳彪;;對漢字語境下后現(xiàn)代解構主義的質(zhì)疑[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
相關博士學位論文 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
2 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
3 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學;2010年
4 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年
5 劉佐艷;語義的模糊性與民族文化[D];黑龍江大學;2003年
6 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學;2006年
7 趙艷秋;文學翻譯變異研究[D];上海外國語大學;2006年
8 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復旦大學;2006年
9 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學;2007年
10 金兵;文學翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學院;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 彭強;從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩[D];上海外國語大學;2010年
2 王婧;從專業(yè)筆譯角度看漢英翻譯中的“忠實”[D];上海外國語大學;2010年
3 單雅嬌;《京華煙云》的文化回譯研究[D];上海外國語大學;2010年
4 曲肖玉;法律文本中的模糊語言現(xiàn)象及其翻譯研究[D];中國海洋大學;2010年
5 袁真;兔鴨之謎[D];江西財經(jīng)大學;2010年
6 王丹;語言模糊性及在文學翻譯中的審美再現(xiàn)[D];天津理工大學;2009年
7 肖婷婷;哲學視角下的復譯研究[D];廣西民族大學;2010年
8 陳曉芳;從女性主義翻譯理論角度看《簡·愛》漢譯本中譯者主體性和女性身份[D];天津理工大學;2009年
9 汪秋紅;女性主義翻譯觀下的翻譯標準研究[D];天津大學;2010年
10 朱健平;從闡釋學和接受美學看文學翻譯的本質(zhì)[D];廣西師范大學;2000年
【二級參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 范紅升;英語形合與漢語意合的特點對翻譯的啟示[J];福建外語;1996年01期
2 程同春;模糊限制語在科技英語中的運用與翻譯[J];中國科技翻譯;2002年04期
3 陶友蘭;;從接受理論角度看古詩英譯中文化差異的處理[J];外語學刊;2006年01期
4 孫迎春;文學翻譯意境問題芻議[J];山東外語教學;2000年03期
5 毛榮貴,范武邱;語言模糊性與翻譯[J];上海翻譯;2005年01期
6 梅立崇;;漢語國俗詞語芻議[J];世界漢語教學;1993年01期
7 繆維嘉;從《紅樓夢》英譯看文化移植中的“妥協(xié)”[J];外語教學;2005年05期
8 趙彥春;語言模糊性與翻譯的模糊對等[J];天津外國語學院學報;2001年04期
9 吳世雄!350007,陳維振!350007;中國模糊語言學:回顧與前瞻[J];外語教學與研究;2001年01期
10 邵璐;;跨文化交際中模糊話語的留存與磨蝕——以《達·芬奇密碼》為例[J];外國文學研究;2007年04期
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 劉杰;;詩歌的模糊性與留白翻譯策略[J];傳奇.傳記文學選刊(理論研究);2011年02期
2 全君君;;語文課堂板書的留白藝術[J];文學教育(上);2011年08期
3 尹傳榮;;高等設計教育的當下取向與未來意義[J];藝術與設計(理論);2011年08期
4 王瑩;;空白之處納深意——論電影中人物塑造的缺席和虛化[J];長治學院學報;2011年03期
5 王亞玲;;圖畫書的空白與審美闡釋[J];昆明學院學報;2011年02期
6 董齡燁;楊思佳;羅冠男;;中國傳統(tǒng)藝術中的“留白”語境與當代平面設計[J];石家莊鐵道大學學報(社會科學版);2011年02期
7 徐春芳;;老師,給你的課堂留點白[J];新課程(教研);2011年08期
8 施仲貞;;論《離騷》的空間意識[J];大連理工大學學報(社會科學版);2011年03期
9 王丹;;從譯本接受對象的角度淺談兒童文學翻譯的策略[J];傳奇.傳記文學選刊(理論研究);2011年01期
10 孫增耀;李睿婕;;漢英社交指示語的特點及漢英翻譯策略[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2011年08期
相關會議論文 前10條
1 李麗;方振羊;王明元;程根林;曹維娟;周群剛;;血漿中殘留白細胞的流式細胞術檢測[A];第九屆全國實驗血液學會議論文摘要匯編[C];2003年
2 梁國棟;徐君庭;范志強;;聚(氧化乙烯)-b-聚(氧化丁烯)嵌段共聚物薄膜形貌研究[A];2005年全國高分子學術論文報告會論文摘要集[C];2005年
3 趙曉東;馬子s,
本文編號:1710467
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1710467.html