我國(guó)譯史發(fā)端界說(shuō)——中國(guó)翻譯釋意思想起源的尋跡
本文選題:中國(guó)譯史 切入點(diǎn):發(fā)端界說(shuō) 出處:《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))》2011年02期
【摘要】:論文以法國(guó)釋意派翻譯理論主旨為觀照,在借鑒國(guó)內(nèi)學(xué)界相關(guān)成果基礎(chǔ)上,試圖對(duì)我國(guó)譯史發(fā)端作出界分與界說(shuō),以在注入歷史思考過(guò)程中尋覓中國(guó)釋意翻譯與思想起源的蹤跡,從而開(kāi)啟中西譯理融合研究的途程。
[Abstract]:Taking the purport of French interpretive translation theory as an example, the thesis attempts to draw a distinction and definition of the origin of Chinese translation history on the basis of the relevant achievements of domestic academic circles. In order to search for the trace of Chinese interpretation translation and the origin of thought in the course of historical thinking, this paper opens the way of the research on the integration of translation theory between China and the west.
【作者單位】: 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2009年國(guó)家社科基金項(xiàng)目《“信、達(dá)、雅”接受史中的中西譯理融合研究》(09BYY008)之階段性成果 “對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)資助項(xiàng)目”的支持
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 曹明倫;;論以忠實(shí)為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼論嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”[J];中國(guó)翻譯;2006年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 袁偉;“原文”的物化與翻譯研究[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;2001年03期
2 雷亞平,張福貴;文化轉(zhuǎn)型:魯迅的翻譯活動(dòng)在中國(guó)社會(huì)進(jìn)程中的意義與價(jià)值[J];魯迅研究月刊;2000年12期
3 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
4 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
5 鳳群;認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
6 周茹薪;論英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
7 張錦蘭,張德讓;譯語(yǔ)文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
8 陳習(xí)芝;從意識(shí)形態(tài)的角度解讀龐德的詩(shī)歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
9 涂傳娥;;淺談解構(gòu)主義翻譯觀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
10 武景全;非要“在高于句子的層次上翻譯”嗎[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 佘晨光;;同傳中的簡(jiǎn)潔原則與同傳質(zhì)量的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
4 楊士焯;;論譯者的寫(xiě)作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 左燕青;;淺析商務(wù)口譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
6 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
7 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
8 林瑜芳;;略談口譯受訓(xùn)員平時(shí)應(yīng)如何注意培養(yǎng)口譯技能[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
9 于蘭;;中西文化浸潤(rùn)下的英譯本《圍城》——從小說(shuō)的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
10 林莉莉;;英漢翻譯寫(xiě)作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 袁延勝;東漢人口問(wèn)題研究[D];鄭州大學(xué);2003年
2 岳峰;架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[D];福建師范大學(xué);2003年
3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
4 洪慶福;神秘主義文化視域中的中西詩(shī)學(xué)本質(zhì)“合一”論[D];蘇州大學(xué);2003年
5 景盛軒;敦煌本《大般涅i鎂費(fèi)芯縖D];浙江大學(xué);2004年
6 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門(mén)大學(xué);2004年
7 侯國(guó)金;語(yǔ)用標(biāo)記等效原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
8 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
9 伍明春;現(xiàn)代漢詩(shī)的合法性研究(1917-1926)[D];首都師范大學(xué);2005年
10 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陸巖軍;江淹及其作品簡(jiǎn)論[D];西北師范大學(xué);2005年
2 張峗;漢語(yǔ)中文化詞匯的英譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
3 王林;小說(shuō)翻譯中文體風(fēng)格扭曲的層面及成因[D];華南師范大學(xué);2005年
4 李文革;中國(guó)文化局限詞及其翻譯問(wèn)題[D];陜西師范大學(xué);2000年
5 李瑩瑩;[D];鄭州大學(xué);2000年
6 連幼平;維新派的翻譯理論及實(shí)踐在中國(guó)翻譯史上的影響(1894—1910)[D];廣西師范大學(xué);2000年
7 沈繼誠(chéng);論功能對(duì)等原則與漢語(yǔ)廣告英譯[D];廣西師范大學(xué);2000年
8 陳延兵;譯者在處理文化類敏感文本中的作用[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2000年
9 范靜;應(yīng)用文體常用體裁的漢英翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
10 李建紅;奈達(dá)理論和旅游資料英語(yǔ)翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
,本文編號(hào):1657491
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1657491.html