翻譯研究“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象的哲學(xué)觀照
本文選題:翻譯研究 切入點:“轉(zhuǎn)向” 出處:《湖南師范大學(xué)》2012年博士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:在新世紀的翻譯研究領(lǐng)域,各種翻譯流派紛紛涌現(xiàn),翻譯思想異常活躍。各種理論思想的碰撞和交流不僅反映出翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的良好勢頭,也體現(xiàn)了研究者運用各種研究方法和手段,探求更新更前沿的學(xué)科陣地的學(xué)術(shù)追求。在這種學(xué)術(shù)氛圍下,國內(nèi)外有不少研究者紛紛撰文指出翻譯研究已經(jīng)發(fā)生或正在發(fā)生這樣或那樣的“轉(zhuǎn)向",呼吁翻譯研究應(yīng)轉(zhuǎn)向他們所預(yù)想的發(fā)展路徑上。除早已為大家所熟知的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”外,近年來國內(nèi)外譯界還出現(xiàn)了如“譯者轉(zhuǎn)向"、“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)向”、“現(xiàn)實轉(zhuǎn)向”、“實踐轉(zhuǎn)向”、“顯性轉(zhuǎn)向”和“隱形轉(zhuǎn)向”、“認知轉(zhuǎn)向”、“權(quán)力轉(zhuǎn)向”、“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”、“倫理轉(zhuǎn)向”、“社會學(xué)轉(zhuǎn)向"、“實證性轉(zhuǎn)向”、“全球化轉(zhuǎn)向”和“意識形態(tài)轉(zhuǎn)向"等十多種翻譯研究“轉(zhuǎn)向”的現(xiàn)象。 方向問題至關(guān)重要。但路向多了,也必會給研究者帶來種種困惑,給學(xué)科發(fā)展造成阻礙!稗D(zhuǎn)向”意味改變方向。面對這么多的“轉(zhuǎn)向",學(xué)術(shù)界既有贊同支持的聲音,認為翻譯研究應(yīng)該擴大研究視域,吸收新的研究方法;也不乏批評的觀點,認為“轉(zhuǎn)向”是一些企圖建立“學(xué)術(shù)王國"的人推銷的一個比喻。還有一些學(xué)者批評當前譯界“文化轉(zhuǎn)向”的熱潮,呼吁翻譯研究應(yīng)“回歸”語言本體。 基于翻譯研究“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象及其引發(fā)的爭論對翻譯研究未來的學(xué)科發(fā)展產(chǎn)生的重要影響的考慮,本研究以翻譯研究發(fā)展史上出現(xiàn)的有代表性的“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象為考察對象,梳理并了解這些“轉(zhuǎn)向”的主要內(nèi)容和學(xué)術(shù)背景,從學(xué)理上分析產(chǎn)生這些“轉(zhuǎn)向”的動因,以了解它們的理論淵源及其內(nèi)在聯(lián)系。因“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象在譯界引發(fā)了“翻譯本體”和“翻譯研究本體”的爭論,而“轉(zhuǎn)向”往往帶來“視角轉(zhuǎn)換”等研究方法論上的改變,因此從哲學(xué)本體論、方法論的視角探討翻譯研究“轉(zhuǎn)向”帶來的翻譯研究本體和研究方法的問題就成為本研究的重要內(nèi)容。本研究對于“轉(zhuǎn)向”的探討是從描寫現(xiàn)象入手,追問現(xiàn)象背后的實質(zhì),因而在研究過程中就離不開理論思辨,并且以理論思辨為主要的研究方法。在具體研究中,本研究采用縱向梳理和橫向?qū)Ρ鹊姆椒ㄒ岳迩遄g論史進程中出現(xiàn)的各種翻譯“轉(zhuǎn)向"現(xiàn)象及其主要內(nèi)容和彼此之間的關(guān)系,同時通過概念厘定、理論描寫和解釋的方式探討與“轉(zhuǎn)向”緊密相關(guān)的翻譯本體、翻譯研究本體和研究方法論問題。 本研究共分七章,由導(dǎo)論、結(jié)語和正文(五章)三部分組成。 第一章是導(dǎo)論部分,主要交代本研究的緣起、現(xiàn)狀和研究的主要內(nèi)容及方法,指出當前譯界眾多學(xué)者紛紛提出不同的研究視角和路向,出現(xiàn)眾多的翻譯研究“轉(zhuǎn)向"的說法,但對這些“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象所作的理論思考和研究卻并不是很多。我們需要結(jié)合譯學(xué)發(fā)展的歷程,梳理譯論史上出現(xiàn)的種種“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象,認識翻譯研究這些“轉(zhuǎn)向"現(xiàn)象出現(xiàn)的原因、內(nèi)涵及特征等,從而幫助我們正確理解翻譯研究發(fā)展的路向。 早在當代譯學(xué)研究各種“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象出現(xiàn)之前,譯學(xué)發(fā)展歷史上就有過兩次重大的“轉(zhuǎn)向”,即“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”。第二章重點介紹“語言學(xué)轉(zhuǎn)向"和“文化轉(zhuǎn)向”的背景、內(nèi)容及其特征,F(xiàn)代語言學(xué)理論和哲學(xué)的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”帶給翻譯研究的重大影響就是使傳統(tǒng)的印象式、經(jīng)驗式的語文學(xué)研究范式發(fā)生重大轉(zhuǎn)變,翻譯研究開始進入了科學(xué)的、系統(tǒng)的語言分析時代。而在后現(xiàn)代主義思潮影響下,翻譯研究者又再次將視域從語言內(nèi)部的科學(xué)分析轉(zhuǎn)向關(guān)注文本之外的因素,發(fā)現(xiàn)不僅語言外在的因素會左右著翻譯文本的產(chǎn)生和傳播,而且翻譯本身也在自我文化身份的認同過程中參與到目標語文化構(gòu)建中。 “文化轉(zhuǎn)向”后,文化、政治、權(quán)力等因素進入翻譯研究者的視域。人們不僅看到文本外的力量對翻譯行為的影響,同時還借鑒和運用各種鄰近學(xué)科理論來進行翻譯研究。于是,在主流的“文化轉(zhuǎn)向”之中,還出現(xiàn)了“權(quán)力轉(zhuǎn)向”、“意識形態(tài)轉(zhuǎn)向”、“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”等一些新的“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象。與此同時,“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”開啟的翻譯研究語言學(xué)派也不斷地發(fā)展和深化,進一步產(chǎn)生出“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”、“實證性轉(zhuǎn)向"等。第三章對當前譯界出現(xiàn)的一些主要的新“轉(zhuǎn)向"現(xiàn)象進行描述,解釋這些“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象的發(fā)生背景、主要內(nèi)容等,并根據(jù)其主要理論觀點對這些“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象進行分類,指出當代譯界出現(xiàn)的新“轉(zhuǎn)向"在一定程度上彼此相互關(guān)聯(lián),大部分都是“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”在新的理論背景下所發(fā)生的“次轉(zhuǎn)向"。 第四章對翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象進行學(xué)理分析,以期梳理清楚各種“轉(zhuǎn)向”發(fā)生的原因和動力。翻譯研究不是“無本之木、無源之水”,而是有深厚的歷史積淀。豐富的傳統(tǒng)譯論首先就成為當今各種“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象的營養(yǎng)始基,為今天譯論的繁榮和發(fā)展提供了堅實的學(xué)理基石。其次,翻譯是跨語言、跨文化的交際行為,翻譯研究也必然是一種跨學(xué)科研究,會借鑒語言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)、符號學(xué)、社會學(xué)、交際理論、信息理論等等學(xué)科的理論和方法,學(xué)科間的互涉又成為翻譯研究“轉(zhuǎn)向“的另一個理論來源。此外,我們還應(yīng)認識到,任何理論研究應(yīng)立其根基于所處的時代。譯論史上先后出現(xiàn)眾多的“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象,更是與其所在的時代精神的滋養(yǎng)不可分離,作為時代精神之精華的哲學(xué)觀在翻譯研究發(fā)展中更是起著重要的作用,哲學(xué)觀的轉(zhuǎn)變必定會帶來翻譯觀的變化和研究方法的更新。 第五章從反思譯界對“文化轉(zhuǎn)向”的有關(guān)批評出發(fā),對“文化轉(zhuǎn)向”帶來的翻譯研究本體論缺失的爭論進行考察,從哲學(xué)本體論的角度探討翻譯本體和翻譯研究本體的問題。翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換活動,這應(yīng)當是其本體所在!稗D(zhuǎn)向”就是改變方向,意味著研究方法、手段、思維模式等發(fā)生了轉(zhuǎn)變,但這并不意味著翻譯活動本身性質(zhì)會發(fā)生變化。因而,翻譯研究的本體就應(yīng)當是同實踐活動的本體一樣,是特殊的語言轉(zhuǎn)換活動,即翻譯本體和翻譯研究本體兩者間是內(nèi)在一致的,應(yīng)堅持翻譯的語言本體觀和翻譯研究的語言本體觀。 既然“轉(zhuǎn)向”并沒有改變翻譯是雙語活動的實質(zhì),而是表現(xiàn)為視角的變換以及研究方法上的轉(zhuǎn)變,因此“轉(zhuǎn)向"現(xiàn)象在性質(zhì)上屬于研究方法論的改變。那么從方法論的角度思考這些“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象帶來的翻譯方法和翻譯研究方法的發(fā)展就成為本研究必不可少的一部分。論文第六章主要探討翻譯研究“轉(zhuǎn)向"現(xiàn)象帶給我們研究方法上的思考及其對當代譯學(xué)研究的影響,通過分析翻譯研究“轉(zhuǎn)向”引起的視角變化、范式轉(zhuǎn)換和研究方法上的創(chuàng)新,指出翻譯研究“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象的方法論性質(zhì)。當前的種種“轉(zhuǎn)向”反映了研究視角的轉(zhuǎn)換、研究維度的多樣化,體現(xiàn)著翻譯研究在廣度和深度上的擴展。 第七章結(jié)語部分重申,當前的譯學(xué)研究表現(xiàn)出多元統(tǒng)一的特征,又產(chǎn)生出許多新的動向,體現(xiàn)著翻譯研究的不斷深入和發(fā)展的趨勢。而這種種新“轉(zhuǎn)向"以及隨之產(chǎn)生的理論流派既是吸取了傳統(tǒng)譯論的營養(yǎng),背后又都有不同哲學(xué)思想的觀照,同時又是各種學(xué)科互涉的結(jié)果。這些“轉(zhuǎn)向”雖然表現(xiàn)眾多,言者甚眾,但只不過是研究者在不同研究階段各自的研究重點的變換,從其與視角變化、范式轉(zhuǎn)換以及具體研究方法的繼承和創(chuàng)新來看,實質(zhì)上是翻譯研究方法論的轉(zhuǎn)換,翻譯本體和翻譯研究的本體依然是雙語轉(zhuǎn)換這種特殊的語言活動。我們應(yīng)堅持翻譯和翻譯研究的語言本體觀。 由于本研究的時間所限,所參閱的文獻等還十分欠缺,加上研究者個人的學(xué)識局限,論文在形成過程中不可避免存在諸多不足之處。研究項目本身也還有更多的研究空間有待探討,如從哲學(xué)認識論和價值論的角度考察翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象等,這些都有待能在今后的研究中得以進一步改進和完善。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃焰結(jié);;翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年07期
2 趙晴;;國外基于語料庫翻譯研究述評[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
3 蔣驍華;當代西方翻譯理論的新發(fā)展[J];外國語言文學(xué);2003年02期
4 姜望琪;當代語言學(xué)的發(fā)展趨勢[J];外國語言文學(xué);2003年03期
5 于海江;論本體[J];廣東社會科學(xué);1999年04期
6 杜玉生;;西方當代倫理學(xué)的發(fā)展與譯學(xué)研究——翻譯研究中的倫理性問題[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2008年01期
7 劉軍平;;重構(gòu)翻譯研究的認知圖景 開創(chuàng)翻譯研究的“認知轉(zhuǎn)向”[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年04期
8 孫寧寧;實踐哲學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的影響[J];河海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年03期
9 孫寧寧;翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與后殖民批評[J];河海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年03期
10 孫偉;;全球化語境下的翻譯倫理研究[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2010年08期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
2 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年
,本文編號:1580703
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1580703.html