從戴維森語(yǔ)言交流的“三角測(cè)量”模式看翻譯的主體間性
本文選題:戴維森 切入點(diǎn):翻譯 出處:《外語(yǔ)學(xué)刊》2011年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:翻譯是一種涉及多種因素的跨文化、跨語(yǔ)言的交流活動(dòng)。本文借用戴維森語(yǔ)言交流的三角測(cè)量模式探討翻譯的主體間性。戴維森借用三角測(cè)量來類比語(yǔ)言理解關(guān)涉的人與人之間以及人們與其共享世界相互作用的三元關(guān)系。人、他人和世界之間的因果相互作用決定思想的內(nèi)容。語(yǔ)言交流是主體間性的。據(jù)此,作為一種跨文化、跨語(yǔ)言交流活動(dòng),翻譯就應(yīng)當(dāng)是其所涉及的眾多因素的主體間交流與對(duì)話,而不是某一主體的獨(dú)白。以任何因素為中心都會(huì)因?yàn)槭еH而影響翻譯的效果。
[Abstract]:Translation is a kind of cross-culture involving many factors. Interlingual communication activities. This paper uses Davidson's triangulation model of communication to explore the intersubjectivity of translation. Davidson uses triangulation to analogy language understanding between people and people and their shared world. The ternary relationship of the interaction of the world. The causal interaction between others and the world determines the content of thought. Language communication is inter-subjectivity. Therefore, as a cross-cultural, cross-linguistic communication activity, translation should be the intersubjective communication and dialogue of many factors involved in it. It is not a monologue of a certain subject. Any factor will affect the effect of translation because of its bias.
【作者單位】: 武漢大學(xué);
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 韋新建;;中西恭維語(yǔ)對(duì)比與翻譯[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
2 ;《民族翻譯》征訂啟事[J];民族翻譯;2008年02期
3 李日武;;淺析彝語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)體風(fēng)格[J];民族翻譯;2010年01期
4 李旭練;;談壯語(yǔ)文新詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范及其翻譯[J];民族翻譯;2009年01期
5 杜銀萍;;維漢擬聲詞的比較與翻譯[J];民族翻譯;2009年01期
6 楊曼;;翻譯與工具書[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期
7 薛磊;呂進(jìn);張璐;;淺談外訓(xùn)翻譯素質(zhì)的提高[J];科技信息;2011年19期
8 梁偉達(dá);;格式塔心理學(xué)視角下龐德《在地鐵車站》譯本賞析[J];文史博覽(理論);2011年06期
9 鄒玲平;;從諺語(yǔ)翻譯的角度探討中西文化的差異[J];新聞天地(下半月刊);2011年07期
10 付譯婷;;從翻譯的原創(chuàng)性談譯作的生命再現(xiàn)力(英文)[J];北方文學(xué)(下半月);2010年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
3 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
5 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
6 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
7 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
8 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
9 ;黑龍江省翻譯協(xié)會(huì)[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)材料匯編[C];2010年
10 余祥明;;邏輯推理在翻譯中的應(yīng)用[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
2 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
3 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年
4 黃美茹;翻譯市場(chǎng)每年以100億元左右的速度增長(zhǎng)[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年
5 記者 蔣國(guó)華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年
6 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日?qǐng)?bào);2010年
7 本報(bào)記者 馬媛媛;榆林市翻譯中心成立[N];榆林日?qǐng)?bào);2010年
8 記者 郝鍇;徐州市翻譯協(xié)會(huì)成立[N];徐州日?qǐng)?bào);2010年
9 黃友義;應(yīng)規(guī)范翻譯從業(yè)人員提高翻譯質(zhì)量與水平[N];人民政協(xié)報(bào);2010年
10 本報(bào)記者 朱琳琳;當(dāng)翻譯遇到網(wǎng)絡(luò)[N];云南日?qǐng)?bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
5 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語(yǔ)顏色詞之國(guó)俗語(yǔ)義對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
7 唐欣玉;被建構(gòu)的西方女杰[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
8 邵軍航;委婉語(yǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
9 鄭元會(huì);翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)[D];山東大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 楊榮廣;改寫理論視角下楊氏夫婦《宋明平話選》翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
3 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年
4 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
5 周雯;時(shí)代對(duì)于翻譯的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 陳嫻;從《偽君子》的兩個(gè)中文譯本看戲劇翻譯再創(chuàng)造[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 李娜;從敘事學(xué)角度看記錄片字幕的翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
9 林愛華;改寫理論關(guān)照下暢銷書的翻譯[D];重慶師范大學(xué);2010年
10 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
,本文編號(hào):1577305
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1577305.html