“第二屆成都—丹麥中國(guó)養(yǎng)老行業(yè)論壇”中譯員主體性意識(shí)分析
發(fā)布時(shí)間:2017-11-25 23:27
本文關(guān)鍵詞:“第二屆成都—丹麥中國(guó)養(yǎng)老行業(yè)論壇”中譯員主體性意識(shí)分析
更多相關(guān)文章: 口譯員 主體性 主體意識(shí) 應(yīng)對(duì)策略
【摘要】:隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的加深,政治、文化、經(jīng)濟(jì)交流日益頻繁,口譯在涉外活動(dòng)中的重要性也更加突顯。本文在作者參加口譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,以實(shí)踐報(bào)告的形式,對(duì)“第二屆成都-丹麥中國(guó)養(yǎng)老行業(yè)論壇”中口譯員的主體性意識(shí)進(jìn)行了研究。本文詳細(xì)介紹了該口譯實(shí)踐活動(dòng)發(fā)生的背景、目的及意義。對(duì)作者在論壇的前期準(zhǔn)備過(guò)程中所做的工作進(jìn)行了描述,并詳細(xì)介紹了該口譯活動(dòng)的進(jìn)行過(guò)程與口譯活動(dòng)完成的各個(gè)階段。 主體性及主體性意識(shí)來(lái)源于哲學(xué)概念,該概念在翻譯特別是口譯領(lǐng)域日益受到關(guān)注。目前的口譯研究已經(jīng)從研究口譯的性質(zhì)、口譯的標(biāo)準(zhǔn)及口譯的技巧,轉(zhuǎn)向了對(duì)口譯主體的研究和探討。通過(guò)對(duì)譯員作為口譯主體之一這一概念的界定和認(rèn)識(shí),打破了傳統(tǒng)上認(rèn)為翻譯在口譯活動(dòng)中只是充當(dāng)傳聲筒,應(yīng)該隱身的認(rèn)知。本文結(jié)合口譯的相關(guān)理論,如吉爾的精力模式、口譯釋義理論對(duì)口譯實(shí)踐中如何基于譯員主體性意識(shí)選擇正確的應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行了分析和探討。 針對(duì)該論壇口譯活動(dòng)中發(fā)生的兩個(gè)真實(shí)案例,作者首先就主體意識(shí)的體現(xiàn)進(jìn)行了分析?谧g員在口譯中持有非中立的、傾向于雇主的地位,同時(shí)扮演了談話參與者和沖突調(diào)停者。論壇中的一對(duì)一口譯活動(dòng),具有一定的復(fù)雜性,參加會(huì)見(jiàn)的對(duì)象來(lái)自不同的文化背景,帶有不同的交際目的,因此在案例中作者需要充分發(fā)揮主體意識(shí),對(duì)口譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行積極的反饋和主動(dòng)地干預(yù)。作者通過(guò)使用正確的策略和應(yīng)對(duì)方法,從一定程度上促成了談話的繼續(xù)進(jìn)行。并且從服務(wù)對(duì)象的反饋中得知,作者在口譯過(guò)程積極發(fā)揮主體性意識(shí),不僅向翻譯服務(wù)對(duì)象傳遞了幫助其達(dá)成參會(huì)目的的信心,,也從客觀上切實(shí)推動(dòng)了會(huì)議的發(fā)展。最后作者對(duì)其他研究者提出了建議,希望能對(duì)后續(xù)研究者有所幫助。
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 陳大亮;從原文到譯文的得與失[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
2 胡牧;;主體性、主體間性抑或總體性——對(duì)現(xiàn)階段翻譯主體性研究的思考[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2006年06期
3 莫愛(ài)屏;;口譯中譯員主體性意識(shí)的語(yǔ)用研究[J];中國(guó)外語(yǔ);2010年03期
本文編號(hào):1227788
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1227788.html
最近更新
教材專(zhuān)著