張谷若先生的翻譯觀
本文關鍵詞:張谷若先生的翻譯觀
【摘要】:正張谷若(1903—1994),原名張恩裕,山東煙臺人,生前任北京大學教授。張谷若先生幼年在私塾讀書,對古典文學頗感興趣,尤其對古典詩詞興趣濃厚。張谷若先生飽讀詩書,對中文和英文都有著扎實的基礎;同時,他對英國社會的文化習俗也了若指掌,因此在翻譯時游刃有余。張谷若先生一生五十余年筆耕不輟,一直從事英國文學的翻譯和研究工作,他的代表譯作堪稱《德伯家的
【作者單位】: 遼寧大學外國語學院;
【分類號】:H059
【正文快照】: 張谷若(1903—1994),原名張恩裕,山東煙臺人,生前任北京大學教授。張谷若先生幼年在私塾讀書,對古典文學頗感興趣,尤其對古典詩詞興趣濃厚。張谷若先生飽讀詩書,對中文和英文都有著扎實的基礎;同時,他對英國社會的文化習俗也了若指掌,因此在翻譯時游刃有余。張谷若先生一生五
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 韓子滿;試論方言對譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J];解放軍外國語學院學報;2002年04期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 余曉燕;;文化語用前提與翻譯——以《儒林外史》楊譯本為例[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年02期
2 劉明明;;淺探張谷若先生譯作中的注釋[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年06期
3 張敏;顏文娥;;如何更好發(fā)揮釋意派理論對口譯的作用[J];安徽文學(下半月);2008年03期
4 楊凡;;從《春江花月夜》三種譯文比較看文學翻譯標準問題[J];安徽文學(下半月);2008年07期
5 唐美華;;張谷若及其譯本《還鄉(xiāng)》文獻研究述評[J];安徽文學(下半月);2010年01期
6 張曉;;準確理解是翻譯的前提——海明威《士兵之家》兩個中譯本的比較研究[J];安徽文學(下半月);2011年03期
7 忻競;;從譯者的主體意識及文化立場看其譯作——文學文本中歸化與異化的個案批評[J];安徽文學(下半月);2011年07期
8 莊芹;;論譯者的主體性和社會文化規(guī)范[J];安徽文學(下半月);2011年12期
9 吳逾倩;趙文通;;以張谷若譯《苔絲》為例的譯者風格研究[J];北京建筑工程學院學報;2011年01期
10 張錫偉;;漢語古詩詞中的比喻及其翻譯策略[J];長城;2010年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 吉靈娟;;論文化翻譯與文學翻譯的意境傳達[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
2 王薇生;;高爾基《海燕》譯文的歷史鉤沉——兼評瞿秋白、戈寶權、宜蘭的幾種文本[A];瞿秋白研究文叢(第二輯)[C];2008年
3 王薇生;;高爾基《海燕》譯文的歷史鉤沉——兼評瞿秋白、戈寶權、宜蘭的幾種文本[A];瞿秋白研究文叢(第二輯)[C];2009年
4 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
2 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年
3 謝龍新;文學敘事與言語行為[D];華中師范大學;2011年
4 田小勇;文學翻譯模糊取向之數(shù)字視角[D];上海外國語大學;2011年
5 賀顯斌;論權力關系對翻譯的操控[D];廈門大學;2004年
6 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學;2005年
7 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學;2007年
8 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設—問題與對策[D];上海外國語大學;2007年
9 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學;2007年
10 高偉;文學翻譯家徐志摩研究[D];上海外國語大學;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學;2010年
2 黃苗;權力話語視域下的譯者主體性研究[D];長沙理工大學;2010年
3 林穎;文學創(chuàng)作中文體深隱原因探究[D];江西財經大學;2010年
4 劉仕敏;以韋努蒂的解構主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢》英譯本[D];河北農業(yè)大學;2011年
5 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學;2011年
6 王婉鴻;論辜氏《論語》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學;2011年
7 郝潔;得意莫忘形[D];北京交通大學;2011年
8 叢倩倩;《儒林外史》中帶標記的被動句英譯研究[D];大連海事大學;2011年
9 徐曼曼;翻譯美學視角下的《秘密花園》兩漢譯本比較研究[D];合肥工業(yè)大學;2011年
10 邵成;楊憲益漢詩英譯中的文化翻譯研究[D];華東師范大學;2011年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 湯瑪斯·哈代 ,張谷若 ,吳國瑞;德伯家的苔絲[J];西方語文;1958年02期
,本文編號:1193847
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1193847.html