復雜性科學觀照下翻譯標準問題的再探討——論底線翻譯標準的必要性和合法性
本文關鍵詞:復雜性科學觀照下翻譯標準問題的再探討——論底線翻譯標準的必要性和合法性
更多相關文章: 翻譯研究 復雜性科學 多元性與同一性的辯證統(tǒng)一 底線翻譯標準
【摘要】:翻譯標準問題仍是一個懸而未決的問題。在代表著現(xiàn)代性的一元化標準被解構(gòu)主義批評和顛覆之后,人們接受了代表后現(xiàn)代精神的所謂"多元標準",但實際上,這種多元標準在理論上是可爭議的,在實踐上是缺乏可操作性的。實質(zhì)上是"怎么都行"的"標準"。作者在本文中運用復雜性科學的理論對這一問題進行了再探討,論述了多元性與同一性的辯證關系,并指出這種同一性體現(xiàn)為底線的限定性,即設立底線翻譯標準體系以彌補多元性標準在理論上的不足并增強實踐上的可操作性。
【作者單位】: 蘇州科技學院外國語學院;南京師范大學泰州學院;
【分類號】:H059
【正文快照】: 1翻譯標準目前仍是一個懸而未決的問題人類的一切實踐活動都必須有一定的標準,人們能夠運用它來指導和規(guī)范實踐活動并用它來檢驗實踐成果,這是無可爭辯的事實。但是,目前翻譯學領域卻出現(xiàn)了一種奇怪的現(xiàn)象,人們在批判與顛覆傳統(tǒng)的一元論標準(如:信、忠實、等值等)時表現(xiàn)出極
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姜玲玲;;復雜性思維下的思想政治理論課程實施[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2010年03期
2 謝昌逵;;人類誕生時期的青春奧秘[J];北京青年政治學院學報;2011年04期
3 羅德紅;;創(chuàng)生中國教育學派的知行互建之路——近10年來中國大陸的學校變革理論綜述[J];保山師專學報;2009年04期
4 閔正威;謝登斌;;生命:學校文化的生態(tài)意蘊[J];長春工業(yè)大學學報(高教研究版);2009年01期
5 支運波;;文學性與關懷意識:生態(tài)批評的旨趣[J];重慶郵電大學學報(社會科學版);2011年04期
6 錢旭升;;信息技術課程實施中學生交互體系的構(gòu)建[J];電化教育研究;2009年10期
7 關偉;李紅;;復雜性與組織管理[J];大連海事大學學報(社會科學版);2010年02期
8 楊寧,薛常明;論基于童年文化特征的幼兒教育[J];福建師范大學學報(哲學社會科學版);2004年05期
9 方錦清;畢橋;;統(tǒng)計物理與網(wǎng)絡科學面臨的若干挑戰(zhàn)與思考[J];復雜系統(tǒng)與復雜性科學;2010年04期
10 金生翠;;精神分析學視域下的文學研究[J];甘肅聯(lián)合大學學報(社會科學版);2010年02期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 閆建華;勞倫斯詩歌中的黑色生態(tài)意識[D];上海外國語大學;2010年
2 李貴揚;刑事訴訟中被害人權(quán)利探究[D];吉林大學;2011年
3 王洪席;過程課程觀的構(gòu)建研究[D];西南大學;2011年
4 張更立;異化與回歸[D];南京師范大學;2011年
5 李自雄;文學本質(zhì)觀:歷史審視與當代重建[D];江西師范大學;2011年
6 胡麗;科技風險預防的綜合機制研究[D];華中科技大學;2011年
7 井祥貴;納西族學校民族文化傳承機制研究[D];西南大學;2011年
8 鄒明灼;歸納在知識建構(gòu)中的認知作用研究[D];西南大學;2011年
9 陳元貴;儀式與審美尺度問題[D];復旦大學;2006年
10 駱秉全;美與和諧[D];湖南師范大學;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 魏伊含;創(chuàng)新型領導的理論構(gòu)架與實現(xiàn)方式研究[D];遼寧師范大學;2010年
2 秦溪;復雜性視域下的社會工程設計[D];沈陽師范大學;2011年
3 張慧;孤獨與叛逆[D];河南大學;2011年
4 韋光;東西的文學世界:人性探索[D];西南大學;2011年
5 王軒;生存安全性抑或安全性生存——一種人學價值論的視野[D];陜西師范大學;2011年
6 解培巖;動物園動物福利法律問題研究[D];東北林業(yè)大學;2011年
7 楊詠梅;云南省電子政務發(fā)展的復雜性研究[D];云南大學;2011年
8 徐世民;社會技術哲學視域下的制度異化研究[D];華中科技大學;2009年
9 左俊楠;哲學人類學視野下童年期意義研究[D];東北師范大學;2011年
10 郭玉華;共同的關注,,不同的言說[D];曲阜師范大學;2004年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓加明;“翻譯研究”學派的發(fā)展[J];中國翻譯;1996年05期
2 方燦;走出封閉 邁向多元——談解構(gòu)主義及其對翻譯研究的影響[J];重慶三峽學院學報;2002年05期
3 陸志國;略談翻譯研究中的偽譯問題[J];洛陽師范學院學報;2003年06期
4 張旭;關于翻譯研究術語漢譯的討論[J];中國翻譯;2004年04期
5 莫娜·貝克爾 ,李尚杰;翻譯研究中的語言學模式與方法[J];外語研究;2005年03期
6 孫昌坤;譯作序言跋語與翻譯研究[J];四川外語學院學報;2005年06期
7 李新新;;中國的影視翻譯研究[J];西華大學學報(哲學社會科學版);2005年S1期
8 謝天振;;翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學意義[J];中國比較文學;2006年03期
9 許鈞;;翻譯出版對翻譯學科建設的啟示[J];中國翻譯;2006年01期
10 黃焰結(jié);;翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2008年07期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
2 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個三角”——以翻譯批評為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
3 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 徐劍;;當代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
6 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學科移植[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
7 徐波;宗成慶;;前言[A];機器翻譯研究進展——第四屆全國機器翻譯研討會論文集[C];2008年
8 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
9 ;哈爾濱工業(yè)大學機器智能與翻譯研究室簡介[A];中國中文信息學會第六次全國會員代表大會暨成立二十五周年學術會議中文信息處理重大成果匯報展資料匯編[C];2006年
10 蒙興燦;;后解構(gòu)主義時代的翻譯研究:從雙峰對峙走向融合共生[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃希玲;對翻譯研究對象及方法的思考[N];光明日報;2003年
2 上外高級翻譯學院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當代西方翻譯研究新走向[N];社會科學報;2007年
3 賀愛軍;翻譯理論與實踐[N];文藝報;2005年
4 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報;2006年
5 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報;2006年
6 世文;堅持正確導向 促進翻譯繁榮[N];文藝報;2007年
7 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學轉(zhuǎn)向[N];中華讀書報;2003年
8 本報記者 賈婧;語音翻譯:在第一時間讀懂你[N];科技日報;2007年
9 許鈞邋朱玉彬;我國翻譯史研究的新進展[N];中華讀書報;2007年
10 石若英;走向文化的雙向?qū)υ抂N];長江日報;2007年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱湘軍;從客體到主體[D];復旦大學;2006年
2 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學;2006年
3 范敏;篇章語言學視角下的譯學詞典研究[D];山東大學;2008年
4 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復旦大學;2008年
5 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實世界的交鋒[D];南京師范大學;2007年
6 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學;2007年
7 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學;2008年
8 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學;2009年
9 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年
10 陳歷明;翻譯:作為復調(diào)的對話[D];上海外國語大學;2004年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蘇德華;從語篇視點來研究翻譯[D];四川大學;2003年
2 龐靖;因特網(wǎng)在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國語大學;2009年
3 王瑞虹;維吾爾熟語中的形象及其漢語表達淺析[D];新疆大學;2009年
4 費國萍;符號學在翻譯領域的歷史性擴展[D];南京師范大學;2003年
5 鄶毅;翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D];首都師范大學;2005年
6 王培儉;從闡釋學的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學;2005年
7 馬軼男;論譯者對兒童文學翻譯的操縱[D];廣東外語外貿(mào)大學;2006年
8 毛立京;試論翻譯活動中的譯者主體性[D];山西大學;2006年
9 易嘉靜;從闡釋學角度看“信達雅”翻譯標準[D];南京師范大學;2007年
10 唐宗;關聯(lián)理論視角下的禮貌等值[D];四川師范大學;2009年
本文編號:1193697
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1193697.html