影視翻譯的實踐路徑偏離與理論研究式微
本文關(guān)鍵詞:影視翻譯的實踐路徑偏離與理論研究式微
【摘要】:中國翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長,影視翻譯卻鮮有問津。與國外影視翻譯的勃勃生機相比,我國影視翻譯研究起步遲緩、基礎(chǔ)薄弱。縱向梳理國內(nèi)影視翻譯史:萌芽期(1948—1950)、成長期(1950—1966)、蟄伏期(1966—1976)、蘇醒期(1979—1984)、興盛期(1984—2000)、多元期(2001—至今)。通過概覽我國影視翻譯從著名影視翻譯家到民間字幕組的實踐活動,橫向比較國內(nèi)外相關(guān)影視翻譯理論研究,指出目前我國影視翻譯實踐路徑的偏離以及理論研究式微,呼吁社會與譯界重視影視翻譯的文化傳播性、加強影視翻譯研究的理論性、加大影視翻譯人才培養(yǎng)力度,為影視翻譯事業(yè)的未來謀求更好的發(fā)展。
【作者單位】: 西北師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:西北師范大學(xué)2010年度青年教師科研能力提升計劃項目“翻譯專業(yè)碩士(MTI)實踐能力的結(jié)構(gòu)模型與多維發(fā)展研究”(項目編號:SKQNYB10024) 西北師范大學(xué)2011年度校級重點教學(xué)研究項目“翻譯專業(yè)實踐教學(xué)體系改革研究”的成果之一(項目編號:2011014A)
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、引言中國翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長,影視翻譯卻鮮有問津。2001年之前,我國政府對電影進口進行嚴(yán)格控制,每年只有少數(shù)國外電影準(zhǔn)入國內(nèi)電影市場。我國入世之后,在遵守現(xiàn)行電影管理條例的前提下,外商外資進入中國電影放映業(yè),特別是好萊塢片商從制片、發(fā)行、放映、衍生產(chǎn)品等多方
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 葉長纓;電影對白配音翻譯最佳關(guān)聯(lián)的實現(xiàn)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
2 岳峰;香港譯者翻譯外國電影片名的同化趨向[J];北京電影學(xué)院學(xué)報;2000年03期
3 岳峰;回眸二十世紀(jì)中國影壇翻譯家[J];北京電影學(xué)院學(xué)報;2002年02期
4 周鐵東;新中國電影對外交流[J];電影藝術(shù);2002年01期
5 李群;片名翻譯對“忠實”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2002年05期
6 柴梅萍;配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J];山東外語教學(xué);2003年05期
7 董海雅;;論意識形態(tài)對影視譯制的影響[J];山東外語教學(xué);2010年06期
8 趙晶;;模因的變異與影視翻譯的生態(tài)平衡[J];山東外語教學(xué);2012年01期
9 劉大燕;;析AVT名稱演變:從電影翻譯到多媒體翻譯[J];上海翻譯;2010年04期
10 李占喜;;西方影視翻譯研究的最新發(fā)展——《影視翻譯:屏幕上的語言轉(zhuǎn)換》介評[J];上海翻譯;2010年04期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 葉長纓;電影對白配音翻譯最佳關(guān)聯(lián)的實現(xiàn)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
2 郭燕;許明武;;英漢電影片名互譯中的翻譯單位[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期
3 薛霓;;美劇緣何水土不服?——由美劇在央視遭遇收視滑鐵盧分析影視翻譯中的文化缺失[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期
4 劉利艾;;從目的論析電影字幕翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
5 黃琳;;中文電影片名文化負(fù)載詞的英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
6 張愛紅;;從語域角度看《當(dāng)幸福來敲門》的字幕漢譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期
7 熊梅;;淺析目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期
8 王春莉;程艷;;功能理論視域下的電影片名翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年07期
9 王瑩;;從觀眾因素看影視翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年06期
10 張馨耘;;淺談電影片名的翻譯原則[J];北方文學(xué)(下半月);2012年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
2 易杰;羅桂英;;簡析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
4 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
5 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
6 歐陽晶晶;;從電影《赤壁》英譯名的爭論看電影片名翻譯的方法和價值[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
7 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
8 陳喜華;;中文記錄片解說詞英譯中的適應(yīng)和選擇[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
9 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 李欣;英語話語標(biāo)記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 溫建平;翻譯中價值組合體的重構(gòu)[D];上海外國語大學(xué);2005年
4 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 任曉霏;“譯者登場”——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 張再紅;詞匯文化語義的認(rèn)知研究[D];華中科技大學(xué);2009年
8 李靜;新時期體制演變中的電影進口研究[D];山東大學(xué);2010年
9 陳圣白;口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林羽;從目的論角度談電影片名的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年
3 王瀟;語域理論與電影片名互譯初探[D];中國海洋大學(xué);2010年
4 裴佳;影視字幕翻譯中的文化轉(zhuǎn)向:以美劇《老友記》情感文化翻譯為例[D];南京財經(jīng)大學(xué);2010年
5 梁小棟;論電影字幕中的粗話翻譯策略[D];河北師范大學(xué);2010年
6 李娜;從敘事學(xué)角度看記錄片字幕的翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
7 路潔;翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論與電影翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
8 寧阿拉塔;漢文影視蒙譯研究[D];西北民族大學(xué);2010年
9 趙楠;目的論指導(dǎo)下的漢語電影字幕翻譯[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
10 劉冰;動態(tài)對等理論在英語影片字幕翻譯中的運用[D];長春工業(yè)大學(xué);2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 端木三;漢語的節(jié)奏[J];當(dāng)代語言學(xué);2000年04期
2 周鐵東;新中國電影對外交流[J];電影藝術(shù);2002年01期
3 張政;試論信息增補性翻譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;1999年01期
4 寧之壽;談電影片名的翻譯[J];中國科技翻譯;1997年01期
5 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
6 陳逢丹;;漢英節(jié)奏對比初探[J];科教文匯(中旬刊);2009年01期
7 王斌;密母與翻譯[J];外語研究;2004年03期
8 趙速梅;;論影視作品字幕翻譯的兩個不同層面——影視作品文本翻譯與字幕翻譯的不完全重合關(guān)系[J];外語學(xué)刊;2008年05期
9 穆雷;信息社會對翻譯教學(xué)的影響[J];上海科技翻譯;1999年04期
10 錢紹昌;影視片中雙關(guān)語的翻譯[J];上?萍挤g;2000年04期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫銀峰;;影視字幕翻譯與注釋問題[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年28期
2 李瑞;;文化翻譯觀下的影視翻譯[J];電影評介;2008年01期
3 張陵莉;陳月紅;蔡世文;;近十年國內(nèi)影視翻譯研究綜述[J];萍鄉(xiāng)高等專科學(xué)校學(xué)報;2008年02期
4 張帥;鄭朝紅;;影視翻譯中的譯者再創(chuàng)造[J];電影評介;2008年14期
5 王向華;;德國功能派翻譯理論與影視翻譯[J];電影評介;2008年24期
6 勝獻利;;淺議如何處理文化差異對影視翻譯的影響[J];文教資料;2009年20期
7 杜安;;影視翻譯中情景省略的多因視角考察[J];電影文學(xué);2010年13期
8 陳杰平;;互聯(lián)網(wǎng)時代下的影視翻譯[J];考試周刊;2010年34期
9 劉丹丹;;動態(tài)對等理論下的影視翻譯探究[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年04期
10 馬建麗;;從譯制片《2012》看影視翻譯語言藝術(shù)[J];現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報);2010年08期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程培元;;王希杰先生的同義手段理論研究[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
2 李子榮;;“四個世界”理論研究述評[A];語言學(xué)新思維[C];2004年
3 鐘志平;;簡論王希杰的辭格理論研究[A];王希杰修辭思想研究續(xù)輯——暨王希杰修辭思想研討會論文集[C];2004年
4 李如龍;;方言學(xué)必須加強應(yīng)用研究[A];世紀(jì)之交的中國應(yīng)用語言學(xué)研究——第二屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C];1998年
5 趙永新;;修辭學(xué)研究的新視野、新思路——評王希杰的《修辭學(xué)通論》[A];王希杰修辭思想研究續(xù)輯——暨王希杰修辭思想研討會論文集[C];2004年
6 張利紅;;關(guān)于對外漢語教學(xué)的幾點新思考[A];黑龍江省語言學(xué)會2004年年會論文集[C];2004年
7 趙峰;;《第一批異體字整理表》對辭書編寫的影響(摘要)[A];海峽兩岸辭書學(xué)研討會暨福建省辭書學(xué)會第十七屆學(xué)術(shù)年會論文集[C];2005年
8 鞠玉梅;;關(guān)于修辭學(xué)的兩個基本問題的思考[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
9 華鋒;;談父親對古典詩詞吟詠研究的貢獻[A];吟誦經(jīng)典、愛我中華——中華吟誦周論文集[C];2009年
10 蘇培成;;學(xué)習(xí)高名凱先生關(guān)于語文改革和語文規(guī)范的論述(提綱)[A];高名凱先生學(xué)術(shù)思想研討會——紀(jì)念高名凱先生誕辰100周年論文集[C];2011年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 語言所 程榮;和諧語言與和諧社會[N];中國社會科學(xué)院院報;2005年
2 胡方;作為人類生物機能的語音產(chǎn)生研究[N];中國社會科學(xué)院院報;2006年
3 本報記者 王金福;語言學(xué)研究“升溫”[N];光明日報;2004年
4 任生心;辭書編纂何以“營養(yǎng)不良”[N];光明日報;2007年
5 記者 余傳詩邋通訊員 朱志凌;《科學(xué)發(fā)展觀百科辭典》體現(xiàn)理論新成果[N];中華讀書報;2007年
6 ;中國語言戰(zhàn)略研究中心在南京大學(xué)成立[N];成才導(dǎo)報.教育周刊;2007年
7 記者 徐華西;模糊語言研究要注重更新方法[N];光明日報;2008年
8 黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)研究中心 鄭述譜 惠州學(xué)院 梁愛林;術(shù)語學(xué)發(fā)展的新趨向[N];光明日報;2009年
9 本報記者 米贏 吉洛打則;守衛(wèi)和承繼彝族母語文化與文明[N];涼山日報(漢);2009年
10 河南省審計科研所 胡友良;論文寫作選題指導(dǎo)[N];中國審計報;2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
2 李金輝;使用潛伏語義分析理論研究計算機改中國學(xué)生英語作文[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
3 金立;合作與會話——合作原則及其應(yīng)用研究[D];浙江大學(xué);2005年
4 馬建智;中國古代文體分類理論研究[D];四川大學(xué);2005年
5 趙虹;言語反諷的關(guān)聯(lián)理論研究[D];山東大學(xué);2007年
6 高彬;猜測與反駁[D];上海外國語大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 顧靜蕓;試論等值理論在影視翻譯中的應(yīng)用[D];哈爾濱工程大學(xué);2004年
2 江醫(yī);[D];北京語言大學(xué);2005年
3 吳愛麗;影視翻譯中的交際原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 孫芳敏;順應(yīng)論視角下的影視翻譯研究[D];天津財經(jīng)大學(xué);2010年
5 牟麗;影視翻譯——再創(chuàng)造的藝術(shù)[D];上海外國語大學(xué);2004年
6 張漢敏;影視翻譯中譯者的主體性研究[D];華中師范大學(xué);2012年
7 段楠楠;影視翻譯中的歸化與異化[D];燕山大學(xué);2012年
8 畢文成;奈達(dá)“功能對等”理論在電影翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2004年
9 桂芳;論影視翻譯中的譯者主體性[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年
10 連俊;論影視翻譯中的譯者主體性[D];吉林大學(xué);2007年
,本文編號:1160011
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1160011.html