經(jīng)濟建設(shè)視域下外宣型翻譯人才培養(yǎng)策略
本文關(guān)鍵詞:經(jīng)濟建設(shè)視域下外宣型翻譯人才培養(yǎng)策略
更多相關(guān)文章: 開放型經(jīng)濟 外宣型翻譯人才 外宣意識
【摘要】:開放型經(jīng)濟呼喚外宣型翻譯人才,但我國外宣型翻譯人才匱乏。文章認為應(yīng)該建立外宣型翻譯人才培養(yǎng)的創(chuàng)新機制:樹立以市場需求為導向的人才培養(yǎng)理念;探索產(chǎn)學研相結(jié)合的人才培養(yǎng)模式;重視培養(yǎng)學生的外宣意識;完善學生的知識、能力、素質(zhì)結(jié)構(gòu);改革翻譯教學方法;加大翻譯實訓環(huán)節(jié)。
【作者單位】: 中原工學院外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 開放型經(jīng)濟 外宣型翻譯人才 外宣意識
【基金】:河南省軟科學研究計劃項目“服務(wù)中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè)的外宣型翻譯人才培養(yǎng)研究”(編號:132400410132);河南省軟科學研究計劃項目“河南省高層次涉外人才培養(yǎng)研究”(編號:132400410458) 河南省教育廳人文社科規(guī)劃項目“中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè)與應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)”(編號:2012-GH-372)
【分類號】:H059-4;G642
【正文快照】: 一、開放型經(jīng)濟呼喚外宣型翻譯人才從1980年設(shè)立經(jīng)濟特區(qū)至今,我國的對外開放經(jīng)歷了“經(jīng)濟特區(qū)—沿海開放城市—沿海經(jīng)濟開放區(qū)—內(nèi)地”的發(fā)展模式。從東部沿海地區(qū)的率先發(fā)展到西部大開發(fā)、東北老工業(yè)基地振興、中部崛起等一系列發(fā)展戰(zhàn)略的實施,標志著我國已全面進入開放經(jīng)濟
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 熊兵;;中美翻譯教學比較研究[J];外語界;2011年01期
2 愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒;呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J];中國翻譯;2000年06期
3 黃友義;;從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J];中國翻譯;2005年06期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊司桂;冉隆森;;從順應(yīng)理論看旅游景點翻譯的變通性[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2007年06期
2 陳德用;;我國外宣翻譯存在的不足及成因[J];安徽科技學院學報;2011年06期
3 鐘俊;鄺江紅;;從接受角度看桂林市公示語英譯問題[J];安陽工學院學報;2009年01期
4 孟麗麗;;An Analysis of the Cultural Phenomena in Translation of Public Signs[J];北方文學(下半月);2010年01期
5 宋國雙;;公共場所英文標識語規(guī)范化的重要性及意義[J];才智;2010年20期
6 張曉欣;張樹彬;;城市標識語英語翻譯失誤評析—以石家莊為例[J];才智;2011年32期
7 范琳琳;;語言遷移與公示語翻譯[J];才智;2012年07期
8 畢文成;;淺析對外宣傳翻譯中譯者主體性的凸顯[J];出版廣角;2012年02期
9 胡春曉;;三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換與漢英公示語翻譯[J];長春理工大學學報(社會科學版);2011年09期
10 李伶俐;;當前漢語公示語英譯問題的再分類[J];長春理工大學學報(社會科學版);2011年11期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 閆君;;漢英公示語翻譯[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
2 熊欣;;外宣翻譯中的實、表研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
3 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
4 鄧利娟;吳叔尉;;?诠菊Z英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 張海川;吳叔尉;;海南三亞市區(qū)公示語英譯淺析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
2 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
3 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學;2011年
4 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學;2009年
5 李中強;新媒體背景下的漢語新聞英譯研究[D];上海外國語大學;2012年
6 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學;2012年
7 王守宏;跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學;2012年
8 李家春;城市外宣翻譯跨文化文本重構(gòu)研究[D];上海外國語大學;2013年
9 盧小軍;國家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學;2013年
10 朱義華;外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D];上海外國語大學;2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國語大學;2010年
2 徐娜;基于文本類型理論的企業(yè)簡介漢英翻譯研究[D];江西財經(jīng)大學;2010年
3 許春香;目的論視角下外宣新聞傳播效果研究[D];南昌大學;2011年
4 侯碧君;交通領(lǐng)域公示語的漢英翻譯[D];山東師范大學;2011年
5 衛(wèi)麗媛;旅游景點公示語英譯問題及翻譯策略[D];吉林大學;2011年
6 高敏;企業(yè)對外宣傳文本的英譯[D];曲阜師范大學;2011年
7 閆冰清;基于賴斯文本類型理論的公示語漢英翻譯研究[D];大連海事大學;2011年
8 尹霜靜;變譯理論在漢語新聞英譯中的應(yīng)用[D];湖南師范大學;2011年
9 王瑞紅;從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論探析新疆外宣英譯中譯者的角色[D];新疆大學;2011年
10 邱文華;論《2009政府工作報告》英譯本的功能對等實現(xiàn)[D];中南大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 張光明,李晶;美國翻譯教學與研究的新發(fā)展——馬薩諸塞州立大學艾德溫·根茲勒教授訪談錄(英文)[J];上海科技翻譯;2003年01期
2 柯平,鮑川運;世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機構(gòu)(上)[J];中國翻譯;2002年04期
3 柯平,鮑川運;世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機構(gòu)(中)[J];中國翻譯;2002年05期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 牛振宇;;試析外宣翻譯的特點和要求[J];黑龍江教育學院學報;2011年03期
2 楊惠瑩;;外宣翻譯的特點研究綜述[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2011年02期
3 馬強和;;外宣翻譯中的意識形態(tài)及翻譯策略[J];河南城建學院學報;2011年02期
4 李燕;;試論我國外宣翻譯的不足和成因[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2011年03期
5 黃友義;;從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J];中國翻譯;2005年06期
6 孔祥立;;論外宣翻譯中中國特色詞匯的翻譯[J];文教資料;2008年14期
7 徐建國;;外宣翻譯的名與實——20世紀90年代以后研究述評[J];中國海洋大學學報(社會科學版);2009年02期
8 楊大,
本文編號:1047814
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1047814.html