作為救贖力量的林紓翻譯小說
本文關(guān)鍵詞:作為救贖力量的林紓翻譯小說
更多相關(guān)文章: 林紓 林譯小說 古文 桐城派 救贖
【摘要】:林紓既是西洋小說翻譯大家,又是古文大家,他的西洋小說翻譯與古文觀念之間有著緊密的關(guān)系。小說翻譯既承載了救贖古文的重任,也影響了他的古文理論。他論文以情性為根本,對日,嵤旅鑼懙闹匾,都受到西洋小說的深刻影響。以文言來翻譯小說,或者說將小說翻譯成特別的古文,這個行為本身更加清楚地表明了他以小說救古文的意圖。這種救贖的努力雖然推遲了古文謝幕的時間,但畢竟無法挽救古文謝幕的命運。
【作者單位】: 復(fù)旦大學中文系;
【關(guān)鍵詞】: 林紓 林譯小說 古文 桐城派 救贖
【基金】:教育部人文社會科學重點研究基地重大項目“中國散文學史”(項目號01JAZJD750.11-4404)的階段性成果
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 林紓既是西洋小說翻譯大家,被譽為“介紹西洋近世文學第一人”,又是中國古文大家,被認為是桐城古文的殿軍,自我感覺“六百年中,震川外無一人敢當我”①,與此相應(yīng),學術(shù)界在林紓的小說翻譯與古文研究兩個方面的研究都取得了突出的成績。遺憾的是,限于西洋小說及翻譯研究與古代文
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 吳微;“小說筆法”:林紓古文與“林譯小說”的共振與轉(zhuǎn)換[J];中國現(xiàn)代文學研究叢刊;2002年04期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔣玉斌;;中國古代小說的新變:論王韜的《聊齋志異》仿作——以《淞隱漫錄》為中心[J];蒲松齡研究;2010年01期
2 胡珍貴;“圣人”心態(tài)對康有為早期文化思想的影響[J];安徽大學學報;2002年02期
3 邵毅;;女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國20世紀文學翻譯中女性形象探析[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年05期
4 曾光光;;吳汝綸研究述評[J];安徽史學;2006年02期
5 金永健;;劉師培的文學史觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2009年06期
6 徐道彬;《說文段注》對戴震文字學思想的繼承與發(fā)展[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2003年01期
7 潘務(wù)正;;“桐城謬種”考辨[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2008年01期
8 王世華;;徽商收藏的文化意義[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2011年05期
9 吳學滿;;戴震對考據(jù)學的繼承與發(fā)展[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年06期
10 宋凡;;略論五四以前中國無政府主義思潮[J];安徽文學(下半月);2008年11期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 段二麗;;姚鼐山水詩初探[A];第三屆全國桐城派學術(shù)研討會論文集[C];2007年
2 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識分析[A];2010年貴州省外語學會年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2010年
3 封海清;;對改進孔學研究方法的思考[A];孔學研究(第五輯)——云南孔子學術(shù)研究會第五次學術(shù)研討會暨海峽兩岸第三次孔學研討會論文集[C];1998年
4 ;以“林譯小說”為中心論林紓在文學轉(zhuǎn)型過程中的兩難抉擇[A];山東近代文學會——第十屆年會論文集[C];2004年
5 M.D.維林吉諾娃;伍小平;;世紀轉(zhuǎn)折時期的中國小說[A];《中國現(xiàn)代文學研究叢刊》30年精編:文學史研究·史料研究卷(史料研究卷)[C];2009年
6 ;以“林譯小說”為中心論林紓在文學轉(zhuǎn)型過程中的兩難抉擇[A];中國近代文學學會第十二屆年會暨翻譯文學與中國文學近代化學術(shù)研討會論文集[C];2004年
7 西渡;;重圍中的浪漫主義——對浪漫主義與新詩關(guān)系的一種觀察[A];新詩與浪漫主義學術(shù)研討會論文集[C];2011年
8 李細珠;;論清末“皇族內(nèi)閣”出臺的前因后果——側(cè)重清廷高層政治權(quán)力運作的探討[A];中國社會科學院近代史研究所青年學術(shù)論壇2006年卷[C];2006年
9 張昭軍;;新思潮沖擊下的晚清程朱理學[A];傳統(tǒng)思想的近代轉(zhuǎn)換[C];2007年
10 李佑新;陳龍;;毛澤東實事求是思想的湘學淵源[A];毛澤東研究2010年卷[C];2011年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉艷清;清代“六書”學研究[D];陜西師范大學;2010年
2 楊玲;林譯小說及其影響研究[D];福建師范大學;2010年
3 劉X;晚清文學中的女性形象及其傳統(tǒng)再構(gòu)[D];南開大學;2010年
4 顏水生;論中國散文理論的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)變[D];山東師范大學;2011年
5 宋金民;水滸小說研究[D];山東師范大學;2011年
6 徐萍;從晚清至民初:媒介環(huán)境中的文學變革[D];山東師范大學;2011年
7 趙華;清末十年小說與倫理[D];曲阜師范大學;2011年
8 劉暉;從“民族救亡”到“民族復(fù)興”—我國近現(xiàn)代體育發(fā)展的歷史動因[D];北京體育大學;2011年
9 楊文海;壬戌學制研究[D];南京大學;2011年
10 陳蕾;鄭珍詩學研究[D];華東師范大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學;2010年
2 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學;2010年
3 邵會;《茶花女》漢譯本比較研究[D];中國海洋大學;2010年
4 孫吳剛;論連載小說作為一種文學現(xiàn)象的雙重價值[D];中國海洋大學;2010年
5 張家惠;國民政府時期青島慈善事業(yè)研究(1929-1937)[D];中國海洋大學;2009年
6 徐彥峰;“權(quán)力的合理架構(gòu)”:論中國封建社會的君臣關(guān)系[D];華東師范大學;2010年
7 梁昱;從“五要素”角度看《明朝那些事兒》[D];河北師范大學;2010年
8 楊理治;佛性的沉浮[D];廣西民族大學;2010年
9 朱厚剛;文學身體的移易[D];廣西民族大學;2010年
10 張杰;晚清詩人眼中的英國形象[D];福建師范大學;2010年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李建文;我國近代最早的翻譯小說[J];文史雜志;2001年06期
2 曹素璋;林紓的翻譯小說與近代社會思潮[J];貴州師范大學學報(社會科學版);2002年02期
3 張?zhí)O;略談晚清翻譯小說的興盛[J];文史雜志;2003年01期
4 袁進;;試論晚清翻譯小說與林紓的貢獻[J];明清小說研究;2011年01期
5 劉宏照;;中西比較視野中的林紓翻譯小說及其影響[J];文藝研究;2012年06期
6 陳大康;;翻譯小說在近代中國的普及[J];文藝理論研究;2012年03期
7 郭俊霞;;近代中國翻譯小說的發(fā)展軌跡[J];芒種;2014年05期
8 朱靜亞 ,吳文智;翻譯小說的“危機”[J];中國圖書評論;2004年09期
9 校來滿;;陳冷血翻譯小說研究[J];安徽文學(下半月);2007年06期
10 張霞輝;申連云;;晚清翻譯小說興起的內(nèi)因與外因[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2013年04期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 商報記者 李同 甄西 編譯;英國:獨立報翻譯小說獎拉動翻譯小說出版銷售[N];中國圖書商報;2010年
2 本報駐德國特約記者 陳仁霞;翻譯小說成德國暢銷書主流[N];中國文化報;2013年
3 [英]Camila Ferrier Marsh版權(quán)代理公司;英國版權(quán)銷售之路:只是單行線?[N];中國新聞出版報;2005年
4 陳宛茜;臺灣長篇翻譯小說營銷奇招迭出[N];中國新聞出版報;2007年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 楊凱;中國近代報刊中的翻譯小說研究[D];華東師范大學;2006年
2 闞文文;晚清報刊翻譯小說研究[D];華東師范大學;2008年
3 胡顯耀;當代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學;2006年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王光妍;中國翻譯小說在二十世紀初(1898-1936)與二十世紀末(1979-2000)的地位變遷[D];重慶師范大學;2007年
2 楊翔茹;晚晴至五四前后(1840-1927)中國翻譯小說地位變遷的研究[D];重慶師范大學;2013年
3 談小蘭;近代翻譯小說的文體研究[D];南京師范大學;2002年
4 馬納克;中國近代翻譯小說及其文學意義[D];湖南師范大學;2004年
5 何誼;論中國翻譯小說(1898-1919)與翻譯準則的相互影響[D];重慶大學;2002年
6 楊麗娟;20世紀早期翻譯小說中的引語研究[D];曲阜師范大學;2014年
7 張鑫;改寫理論下的《小說月報》(1910-1932)翻譯小說選材研究[D];河南大學;2012年
8 馬汝;《中文翻譯小說的讀者、閱讀及接受》(第五章)翻譯報告[D];四川外國語大學;2014年
9 王誠成;《中文翻譯小說的讀者、閱讀及接受》(第一章)翻譯報告[D];四川外國語大學;2014年
10 周蘭秀;林}翻譯小說中譯文讀者的角色[D];廣東外語外貿(mào)大學;2006年
,本文編號:1047785
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1047785.html