天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

社區(qū)口譯中的場域、慣習和資本——口譯研究的社會學視角

發(fā)布時間:2017-10-15 20:18

  本文關鍵詞:社區(qū)口譯中的場域、慣習和資本——口譯研究的社會學視角


  更多相關文章: 社區(qū)口譯 場域 慣習 資本


【摘要】:本文運用法國社會學家布迪厄的場域、慣習和資本概念分析社區(qū)口譯中的權力關系和意義共建社區(qū)口譯并非簡單孤立的語言轉(zhuǎn)換行為,而是發(fā)生在一定歷史、社會和文化語境下的機構(gòu)內(nèi)活動在這個"不確定地帶",活動參與各方(即行動者)之間處于一種復雜的權力關系網(wǎng)絡,受到機構(gòu)的控制和外界社會的影響他們帶著各自的慣習,利用和爭奪各種資本,在目前尚不具有自治地位的口譯場域內(nèi)通過對意義進行不斷協(xié)調(diào)和共建,最終實現(xiàn)對社會秩序的改變或重塑。在參與各方施展權力、達成各自交際目的過程中,譯員起著十分重要的作用.
【作者單位】: 四川大學;
【關鍵詞】社區(qū)口譯 場域 慣習 資本
【基金】:2011年度教育部人文社會科學研究一般項目(項目編號11XJA850002) 中央高?蒲袠I(yè)務經(jīng)費四川大學哲學社科杰出青年基金項目(項目編號skgx201207)的階段性成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 1?弓1胃布迪厄(Pierre Bourdieu)是當代法間著名衍學家和社會學家,其理論在過去20年被廣泛應用于口筆譯研究,推動形成了翻譯學一個新的研究方向——翻譯社會學(sociology of translation)。翻譯社會學認為,口筆譯活動是一種社會行為,與周鬧的權力關系發(fā)生聯(lián)系并受從控制,同時

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 邵璐;;翻譯社會學的迷思——布迪厄場域理論釋解[J];暨南學報(哲學社會科學版);2011年03期

2 宮留記;;布迪厄的社會實踐理論[J];理論探討;2008年06期

3 萬宏瑜;杜小紅;;會議口譯研究的社會學視角[J];井岡山大學學報(社會科學版);2012年06期

4 任文;伊安·梅森;;對話口譯中的權力——口譯社會學解讀[J];四川大學學報(哲學社會科學版);2011年06期

5 武光軍;;翻譯社會學研究的現(xiàn)狀與問題[J];外國語(上海外國語大學學報);2008年01期

6 李紅滿;;布迪厄與翻譯社會學的理論建構(gòu)[J];中國翻譯;2007年05期

7 任文;;試論口譯過程中譯員的“中立性”問題[J];中國翻譯;2011年06期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 歐陽兵;;官民話語信任:官民話語體系的歷史、現(xiàn)實及變革——以江西唱凱大堤6·21決口連線采訪事件為例[J];長江論壇;2012年03期

2 駱萍;;西方傳教士翻譯中的權力話語——布迪厄的社會學視角[J];重慶工商大學學報(社會科學版);2011年02期

3 劉立勝;孫迎春;;翻譯施動者與譯語文學及文化變革——《翻譯施動者》述評[J];英語研究;2011年03期

4 楊建軍;;司法的中國特色[J];法律科學(西北政法大學學報);2013年01期

5 歐陽兵;;論傳統(tǒng)官民話語體系的功過與新型官民信任關系的重構(gòu)[J];桂海論叢;2012年05期

6 朱娉娉;孫妮;;論譯者的“思維習慣”——以《紅樓夢》中連動句翻譯為例[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年05期

7 陳玉;;口譯中的超文本成分探析[J];江西教育學院學報;2012年02期

8 蔣美京;;一人分飾兩角——魯迅和張愛玲的作家和譯者雙重角色[J];考試周刊;2012年06期

9 汪小祥;;基于翻譯公司網(wǎng)站調(diào)查基礎上的商務英語口譯崗位人員素質(zhì)研究[J];考試周刊;2012年17期

10 朱波;;從“habitus”的譯法說起[J];中國科技術語;2008年06期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 汪美芳;;關于福柯的權力論在中國翻譯研究中的應用之思考[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學;2011年

2 劉向軍;信任、缺省與偶在[D];復旦大學;2008年

3 錢紀芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語言翻譯[D];上海外國語大學;2008年

4 夏云;基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時的視角[D];山東大學;2010年

5 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學;2010年

6 魏清光;改革開放以來我國翻譯活動的社會運行研究[D];華東師范大學;2012年

7 朱獻瓏;譯學范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學;2011年

8 陳圣白;口譯研究的生態(tài)學途徑[D];上海外國語大學;2012年

9 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關系研究的社會學途徑[D];山東大學;2012年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學;2010年

2 王生加;中國公私觀念發(fā)展研究[D];安徽師范大學;2011年

3 章芳;農(nóng)村宗族活動中族員的行為策略研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學;2011年

4 宋延輝;場域—慣習理論觀照下徐志摩對英語詩歌的翻譯[D];河南師范大學;2011年

5 溫弘;從布迪厄社會學角度看梁啟超的翻譯思想和實踐[D];河南師范大學;2011年

6 崔桐;階級慣習、階級品味與階級軌跡[D];東北師范大學;2011年

7 王佳妮;大學生求職場域—慣習研究[D];復旦大學;2009年

8 張萍;《達·芬奇密碼》的譯介及其對文學系統(tǒng)的影響[D];南京農(nóng)業(yè)大學;2009年

9 郭淑賢;場域和慣習視角下的譯者翻譯選擇研究[D];四川外語學院;2012年

10 邵琦;單親母親家庭的社會支持研究[D];蘇州大學;2012年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 田玲;;布爾迪厄生存心態(tài)理論中的互動關系及特征[J];北京大學學報(哲學社會科學版);2006年03期

2 潘s,

本文編號:1038504


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1038504.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶b0bb4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com