天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于美學(xué)理論的英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)本科課程設(shè)置建議

發(fā)布時(shí)間:2018-03-29 23:42

  本文選題:美學(xué) 切入點(diǎn):翻譯專(zhuān)業(yè) 出處:《長(zhǎng)沙理工大學(xué)》2011年碩士論文


【摘要】:美,是能給人帶來(lái)快樂(lè)的事物。美學(xué)對(duì)學(xué)習(xí),工作和生活都有著重要的實(shí)際價(jià)值,美學(xué)與思維及意識(shí)都有著密切的關(guān)系,審美活動(dòng)是愉快的情感活動(dòng),美感的愉悅有助于人們?nèi)褙炞⒌剡M(jìn)行思考。美學(xué)已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用于教學(xué)中,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的審美能力和創(chuàng)新能力,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣有著重要的指導(dǎo)作用。 20世紀(jì)80年代后期,接受美學(xué)開(kāi)始進(jìn)入我國(guó)翻譯理論研究的視野。接受美學(xué)倡導(dǎo)在翻譯過(guò)程中,譯者也應(yīng)當(dāng)考慮到另一個(gè)“信息接受者”,那就是譯作讀者。再現(xiàn)原作的美是翻譯的靈魂,譯者是翻譯過(guò)程中的審美主體,譯者的文化素養(yǎng),審美意識(shí)和審美經(jīng)驗(yàn)直接關(guān)系著譯作能否準(zhǔn)確傳達(dá)原作的藝術(shù)美。 美學(xué)的研究成果已被廣泛的應(yīng)用于翻譯研究中,美學(xué)大師朱光潛的美學(xué)翻譯實(shí)踐和美學(xué)研究歷程增強(qiáng)了美學(xué)翻譯和美學(xué)研究之間的互動(dòng)性,其對(duì)中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)有著獨(dú)特的貢獻(xiàn)。近年來(lái),劉宓慶、奚永吉、毛榮貴等學(xué)者關(guān)于翻譯美學(xué)的系統(tǒng)闡述將翻譯美學(xué)提高到了一個(gè)嶄新的高度。在此基礎(chǔ)上,許多學(xué)者從美學(xué)視角對(duì)翻譯實(shí)踐中的諸多優(yōu)秀譯本進(jìn)行了細(xì)致的分析;對(duì)不同譯本的可能性從美學(xué)視角展開(kāi)了詳細(xì)論述;也有學(xué)者從美學(xué)視角對(duì)廣告、兒童文學(xué)等文本的翻譯進(jìn)行了全新的解讀,從美學(xué)視角對(duì)翻譯的審美主體和審美客體進(jìn)行了探討。但是涉及美學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)、翻譯,提高學(xué)生文化素養(yǎng),審美能力和審美意識(shí)的研究并不多見(jiàn);诖,本論文從美學(xué)視角對(duì)我國(guó)本科翻譯專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置提出建議,豐富關(guān)于美學(xué)和翻譯的研究。 劉宓慶在《翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想》中提出了“文化素養(yǎng),審美意識(shí),審美經(jīng)驗(yàn)”是審美主體的審美條件,提出了譯者具備審美能力的重要性。毛榮貴在其著作《翻譯美學(xué)》中論述了漢英語(yǔ)言的美,并揭示了美學(xué)對(duì)培養(yǎng)翻譯能力的重要指導(dǎo)作用。從美學(xué)視角來(lái)看,審美活動(dòng)不是主體對(duì)客體的被動(dòng)反映,而是主體對(duì)客體的能動(dòng)反應(yīng)。所謂審美意識(shí),包含一般所說(shuō)的美感(審美感受)以及與之相關(guān)的審美趣味、審美觀念、審美理想、審美心理等等。在培養(yǎng)翻譯人才的過(guò)程中,學(xué)生審美意識(shí)積極參與翻譯審美活動(dòng),對(duì)原文進(jìn)行審美感知、審美認(rèn)識(shí)和審美判斷,學(xué)生對(duì)原文的審美掌握取決于他的審美意識(shí)水平,學(xué)生的審美意識(shí)水平越高,就越能對(duì)原文的審美進(jìn)行完整,深刻的把握,譯文的質(zhì)量就也越高。 2006年,教育部批準(zhǔn)三所大學(xué)開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)本科班,之后,又批準(zhǔn)了多所大學(xué)開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)本科;翻譯本科專(zhuān)業(yè)獲批準(zhǔn)形成了完整的翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)培養(yǎng)體系。國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)和翻譯課程設(shè)計(jì)的研究近年來(lái)空前繁榮。然而,繁榮中也隱藏著一些不盡如人意之處。許多翻譯系和設(shè)有翻譯方向的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的本科翻譯教學(xué)中關(guān)于課程設(shè)置的問(wèn)題逐漸被關(guān)注:課程的開(kāi)設(shè)忽視了翻譯學(xué)的學(xué)科特點(diǎn)及美學(xué)對(duì)于翻譯的指導(dǎo)作用以及美學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力方面的影響。由鑒于此,本文嘗試對(duì)開(kāi)始了本科翻譯專(zhuān)業(yè)的13所代表性高校的課程設(shè)置現(xiàn)狀進(jìn)行分類(lèi)分析,并基于美學(xué)對(duì)課程設(shè)置提出建議,以期對(duì)本科翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置進(jìn)行完善和改進(jìn)。 通過(guò)分析,筆者發(fā)現(xiàn)其課程設(shè)置中都很注重培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)基本功,了解英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)文化,提升學(xué)生的母語(yǔ)表達(dá)能力;鮮有課程設(shè)置包含中國(guó)文學(xué)與審美意識(shí),只有北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院翻譯系的課程設(shè)置中有中國(guó)文學(xué)與審美意識(shí),涉及到了對(duì)學(xué)生審美意識(shí)的培養(yǎng);外語(yǔ)類(lèi)高校的翻譯專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置中對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的審美意識(shí),審美能力方面很少涉及。 課程設(shè)置對(duì)培養(yǎng)學(xué)生審美意識(shí)重視程度會(huì)直接影響到翻譯專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)。基于此,筆者從美學(xué)視角對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)本科課程設(shè)置進(jìn)行解讀,分析了課程設(shè)置理論、培養(yǎng)目標(biāo)以及課程結(jié)構(gòu)對(duì)本科翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)翻譯人才的影響;揭示美學(xué)對(duì)提高翻譯能力的重要指導(dǎo)作用;并從美學(xué)視角提出翻譯專(zhuān)業(yè)本科課程設(shè)置的建議。從美學(xué)視角來(lái)看,本科翻譯專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的中英文學(xué)素養(yǎng),提高學(xué)生的審美意識(shí),豐富學(xué)生的審美經(jīng)驗(yàn),提高學(xué)生的審美能力。一個(gè)理性的本科翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置應(yīng)該在課程設(shè)置中充分體現(xiàn)美學(xué)對(duì)于提高學(xué)生翻譯能力的重要指導(dǎo)作用,在核心課程及相關(guān)課程中都應(yīng)該增加與美學(xué)相關(guān)的課程,在注重培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)能力的同時(shí),加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的母語(yǔ)水平的培養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng),審美意識(shí),審美能力,以及創(chuàng)造性思維能力。在美感愉悅中提高著學(xué)生的翻譯能力。
[Abstract]:Aesthetics has an important practical value in study , work and life . Aesthetics has close relationship with thinking and consciousness . Aesthetic activity is a pleasant emotion activity . The pleasure of aesthetic feeling is helpful for people to think deeply . Aesthetics has been widely applied to teaching , and has an important guiding role in cultivating students ' aesthetic ability and innovation ability and improving students ' learning interest .

In the late 1980s , acceptance aesthetics began to enter the field of translation theory research in China . In the process of translation , the translator should also take into account the other " information recipient " , which is the translator ' s soul , and the translator ' s cultural accomplishment , aesthetic consciousness and aesthetic experience are directly related to the ability to accurately convey the original artistic beauty .

In recent years , many scholars have made a detailed analysis of the translation aesthetics from the perspective of aesthetics . However , it is not uncommon for many scholars to study the translation aesthetics from the perspective of aesthetics . However , it is not uncommon for many scholars to study the translation aesthetics and aesthetic objects from the aesthetic perspective .

In the process of cultivating the translation talents , the aesthetic consciousness of the students is not the passive reflection of the object , but also the aesthetic perception , the aesthetic ideal and the aesthetic psychology .

In 2006 , the Ministry of Education approved three universities to open translation majors , followed by the approval of several universities to open translation professional undergraduate courses . The study of translation teaching and translation curriculum design has been flourishing in recent years .

Through the analysis , the author finds that in the course setting , it is very important to train students ' listening , speaking , reading , writing basic work , understanding English national social culture and improving their mother tongue expression ability . There are only Chinese literature and aesthetic consciousness in the curriculum setting of the translation department of the English college of Beijing Foreign Language University , which involves the cultivation of the students ' aesthetic consciousness .

On the basis of this , the author interprets the setting of the subject course of translation specialty from the perspective of aesthetics , analyses the important guiding function of aesthetics to improve the students ' translation ability , and puts forward some suggestions to improve the students ' ability of translation from the aesthetic perspective .

【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)沙理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類(lèi)號(hào)】:H059-4

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蔣柏明;美學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期

2 陳愛(ài)釵;口譯課程設(shè)置中出現(xiàn)的問(wèn)題及其應(yīng)對(duì)方法[J];福建教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

3 苗寧;;接受美學(xué)視角下的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2008年08期

4 梁鈁;芻議本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課程改革[J];哈爾濱商業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期

5 賀學(xué)耘;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方向課程體系現(xiàn)狀及其調(diào)整對(duì)策[J];衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

6 何文安;翻譯教學(xué):現(xiàn)狀評(píng)估、改革與展望[J];中國(guó)科技翻譯;1996年02期

7 張金陵,文軍;論翻譯課程的發(fā)展趨勢(shì)[J];上海翻譯;2005年03期

8 徐彬;;CAT與翻譯研究和教學(xué)[J];上海翻譯;2006年04期

9 楊曉榮;港臺(tái)的翻譯教學(xué)[J];上海科技翻譯;1998年03期

10 林克難;美國(guó)大學(xué)翻譯課[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 吳曉萍;論高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)視野下的翻譯與語(yǔ)言教學(xué)[D];福建師范大學(xué);2003年

,

本文編號(hào):1683418

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/1683418.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)339dc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com