關(guān)于動漫相關(guān)會議的交替同傳實踐報告
發(fā)布時間:2017-08-02 03:09
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于動漫相關(guān)會議的交替同傳實踐報告
更多相關(guān)文章: 交替?zhèn)髯g 不等價 動漫產(chǎn)業(yè) 事前準(zhǔn)備 解決對策
【摘要】:中日兩國雖為一衣帶水之鄰國,社會和文化雖然有很多的相同之處,但由于語言構(gòu)造以及文化差異,在中日口譯過程中依然存在很多困難。有很多單詞并不能一一對應(yīng),存在口譯不可能性,這就要求譯員在掌握大量單詞的同時,還要靈活對應(yīng),隨機應(yīng)變。本報告以作者本人所擔(dān)任的一場動漫產(chǎn)業(yè)會議交替?zhèn)髯g為例,對中日交替?zhèn)髯g實際操作中存在的注意事項、問題點和難點進(jìn)行分析、反省和總結(jié)經(jīng)驗,并在此基礎(chǔ)聯(lián)系不等價理論探討問題點和難點的解決策略本報告可以分為以下幾個部分。第一部分為背景介紹,第二部分為動漫相關(guān)會議的譯前準(zhǔn)備工作。筆者將會從雙方資料的準(zhǔn)備、會議相關(guān)的專業(yè)術(shù)語、對于發(fā)表人幻燈片的準(zhǔn)備以及相關(guān)背景準(zhǔn)備等方面進(jìn)行論述。第三章為交替?zhèn)髯g的過程,將會通過具體的例子進(jìn)行說明。第四章為本次翻譯過程中客戶對翻譯過程的評價。第五章為問題發(fā)生原因及相關(guān)問題分析,筆者將會以不等價理論為基本,分析中文和日語的特殊性,介紹在筆譯、口譯過程中需要引起注意的地方,以及不等價理論在筆譯、口譯過程中的具體體現(xiàn)。第六章為經(jīng)驗總結(jié)及應(yīng)對策略之后為結(jié)束語。
【關(guān)鍵詞】:交替?zhèn)髯g 不等價 動漫產(chǎn)業(yè) 事前準(zhǔn)備 解決對策
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要3-4
- 要旨4-6
- 前言6-7
- 第1章 背景}9介7-9
- 1.1 背景}9介7
- 1.2 依,
本文編號:607354
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/dongmansheji/607354.html
最近更新
教材專著