Animation:The Whole Story(第三部分)漢譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:Animation:The Whole Story(第三部分)漢譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 譯前準(zhǔn)備 翻譯過程 源文本 目的語文本 動(dòng)漫制作
【摘要】:本報(bào)告從翻譯任務(wù)特點(diǎn)、翻譯過程描述、個(gè)案分析、任務(wù)總結(jié)等方面入手,分析美國暢銷書Animation:The Whole Story(第三部分)的漢譯過程。 從目的語文本看,動(dòng)漫制作教程的翻譯應(yīng)該具備簡明、易懂的特點(diǎn),將源語文本的內(nèi)容完整全面地展現(xiàn)出來;從文體看,動(dòng)漫制作教程的翻譯應(yīng)按照科技文本的翻譯要求,直譯為主,目的是使讀者能通過閱讀迅速掌握文本內(nèi)容。作者從源文本的選擇,大小標(biāo)題、專有名詞的翻譯,單句、段落的翻譯以及篇章布局線索的調(diào)整等六個(gè)方面出發(fā),緊密結(jié)合原文與譯文,對(duì)其翻譯過程中運(yùn)用的技巧、所遇到的問題進(jìn)行解析,以小見大,為以后的翻譯實(shí)踐和理論學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。 報(bào)告對(duì)翻譯過程進(jìn)行了反思與總結(jié):就科技類教材的翻譯而言,譯者的準(zhǔn)備工作包括對(duì)涉及領(lǐng)域的初步了解,在此之后,是對(duì)源文本反復(fù)研讀,將較為難懂的源語信息忠實(shí)地轉(zhuǎn)化為普通讀者能夠理解并掌握的目的語信息。目的語語言要通順易懂、表達(dá)規(guī)范。譯文要明白流暢,沒有邏輯混亂、佶屈聱牙、生澀難懂等問題。
【關(guān)鍵詞】:譯前準(zhǔn)備 翻譯過程 源文本 目的語文本 動(dòng)漫制作
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 目錄7-9
- 1. 引言9-11
- 2. 翻譯任務(wù)描述11-13
- 2.1 任務(wù)背景11
- 2.2 任務(wù)要求11-12
- 2.3 目的語讀者群分析12-13
- 3. Animation翻譯過程描述13-15
- 3.1 準(zhǔn)備過程13-14
- 3.1.1 背景信息收集與加工13
- 3.1.2 譯者工作環(huán)境描述13-14
- 3.1.3 譯者體力與心理準(zhǔn)備14
- 3.2 翻譯過程14-15
- 4. Animation原文漢譯分析15-33
- 4.1 書名漢譯討論15
- 4.2 各章節(jié)大小標(biāo)題漢譯分析15-16
- 4.3 源文本中專有名詞的翻譯16-17
- 4.4 源文本中典型單句漢譯分析17-25
- 4.4.1 簡單句的翻譯18-20
- 4.4.2 復(fù)合句的翻譯20-23
- 4.4.3 被動(dòng)句的翻譯23-25
- 4.5 段落的漢譯處理分析25-29
- 4.5.1 邏輯關(guān)聯(lián)27-28
- 4.5.2 語序調(diào)整28-29
- 4.6 篇章布局調(diào)整29-33
- 5. 任務(wù)總結(jié)33-35
- 5.1 關(guān)于譯前準(zhǔn)備的思考33
- 5.2 關(guān)于漢譯策略的思考33-34
- 5.3 關(guān)于忠實(shí)與通順的思考34-35
- 6. 報(bào)告結(jié)語35-37
- 6.1 主要研究結(jié)論35
- 6.2 研究的不足以及展望35-36
- 6.3 報(bào)告建議36-37
- 參考文獻(xiàn)37-39
- 附錄:翻譯資料39-73
- 致謝辭73-75
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 覃江華;;典籍英譯中語篇銜接手段的翻譯策略初探——以《論語》的六種英譯為例[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年04期
2 劉利平;;詞頻效應(yīng)和語境效應(yīng)在大學(xué)英語聽說教學(xué)中的應(yīng)用[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年01期
3 張定興;略論贊美形容詞及其翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年05期
4 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
5 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
6 段自力;譯者的認(rèn)知構(gòu)建意識(shí)與譯文的連貫性[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
7 曹軍;李明;;合作學(xué)習(xí)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用及對(duì)策[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
8 陳占彪;;王的諍臣——胡適論知識(shí)分子的角色及使命[J];安徽史學(xué);2009年01期
9 曹建坤;;解放戰(zhàn)爭時(shí)期胡適的政治思想與政治主張[J];安徽史學(xué);2009年01期
10 朱家勝;預(yù)測技巧在英語聽力教學(xué)中的運(yùn)用[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉繼安;;民國初年管學(xué)研究的三種范式與評(píng)析[A];安徽省管子研究會(huì)2011年年會(huì)暨全國第六屆管子學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文集[C];2011年
2 陳海濤;;科技譯文的審美標(biāo)準(zhǔn)[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
3 趙肖;;語篇銜接理論研究回顧與展望[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
4 葛衛(wèi)紅;;漢英照應(yīng)成分比較及對(duì)語篇翻譯的啟示[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
5 趙宏偉;;英語語調(diào)在語篇中的連貫構(gòu)建功能[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
6 游淑芬;;值得推薦的一本工具書——1995年新版《漢英詞典》[A];第二屆全國雙語詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省辭書學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)論文集[C];1996年
7 陳梅;康旭;;漢英雙解詞典:讀者分析及其必要性[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第三屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年
8 向朝紅;;英漢詞典語用信息處理現(xiàn)狀的調(diào)查及分析[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第三屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年
9 姜秋霞;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯對(duì)比研究初探[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
10 周敬華;曹京華;;改進(jìn)英漢詞典中的語法信息[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫永娟;毛詩鄭箋研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 張喜榮;英漢敘述語篇參與者標(biāo)識(shí)手段對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 陳怡;英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測試評(píng)分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 王春秀;現(xiàn)代俄語同義詞研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 吳善子;漢韓反詰語氣副詞對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 李秉震;漢語話題標(biāo)記的語義、語用功能研究[D];南開大學(xué);2010年
10 郭紅;基于第二語言教學(xué)的漢語語氣范疇若干問題研究[D];南開大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 史愛芬;胡適高等教育思想研究[D];河北大學(xué);2009年
2 曹靜;語篇?jiǎng)討B(tài)性的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究[D];河北大學(xué);2007年
3 宮國華;國際商務(wù)信函的語域分析[D];南昌航空大學(xué);2010年
4 龍曉花;英漢指稱照應(yīng)對(duì)比研究及其翻譯策略[D];南昌航空大學(xué);2010年
5 黃姍姍;系統(tǒng)功能理論視閾下的“X是X”結(jié)構(gòu)研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
6 于娜;政治演講中主位及主位推進(jìn)模式分析[D];廣西師范學(xué)院;2010年
7 衛(wèi)青;農(nóng)村高中英語詞匯習(xí)得語境化研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
8 范姝;從主述位理論看漢語政治報(bào)告的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
,本文編號(hào):561329
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/dongmansheji/561329.html