修辭重構——電影翻譯的藝術手段
發(fā)布時間:2024-02-14 19:12
電影中的話語是藝術創(chuàng)作的組成部分,電影翻譯的追求不僅在于"把意思說對",還要努力"把話說好"。從藝術創(chuàng)作的層面,筆者贊同翻譯修辭的思想,認為電影翻譯的過程,不是簡單的機械復制(字對字翻譯),而是積極的修辭重構(等效翻譯)。本文以英語電影漢譯為例,從作品主題、人物性格、話語節(jié)奏、表達風格等方面,分析譯者發(fā)揮主觀能動性進行修辭重構的藝術方法 ,具體方法包括找主題、貼標簽、數拍子、上手段。
【文章頁數】:5 頁
【文章目錄】:
一、修辭重構:電影翻譯本體論
(一)修辭與修辭重構
(二)電影翻譯的三個層次
(三)“把話說好”與再現“劇”的本體
二、電影修辭藝術論
(一)作品主題
(二)人物性格
(三)話語節(jié)奏
(四)表達風格
三、修辭重構作為翻譯手段
(一)找主題
(二)貼標簽
(三)數拍子
(四)上手段
結語
本文編號:3898466
【文章頁數】:5 頁
【文章目錄】:
一、修辭重構:電影翻譯本體論
(一)修辭與修辭重構
(二)電影翻譯的三個層次
(三)“把話說好”與再現“劇”的本體
二、電影修辭藝術論
(一)作品主題
(二)人物性格
(三)話語節(jié)奏
(四)表達風格
三、修辭重構作為翻譯手段
(一)找主題
(二)貼標簽
(三)數拍子
(四)上手段
結語
本文編號:3898466
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/3898466.html