天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 影視論文 >

修辭重構——電影翻譯的藝術手段

發(fā)布時間:2024-02-14 19:12
  電影中的話語是藝術創(chuàng)作的組成部分,電影翻譯的追求不僅在于"把意思說對",還要努力"把話說好"。從藝術創(chuàng)作的層面,筆者贊同翻譯修辭的思想,認為電影翻譯的過程,不是簡單的機械復制(字對字翻譯),而是積極的修辭重構(等效翻譯)。本文以英語電影漢譯為例,從作品主題、人物性格、話語節(jié)奏、表達風格等方面,分析譯者發(fā)揮主觀能動性進行修辭重構的藝術方法 ,具體方法包括找主題、貼標簽、數拍子、上手段。

【文章頁數】:5 頁

【文章目錄】:
一、修辭重構:電影翻譯本體論
    (一)修辭與修辭重構
    (二)電影翻譯的三個層次
    (三)“把話說好”與再現“劇”的本體
二、電影修辭藝術論
    (一)作品主題
    (二)人物性格
    (三)話語節(jié)奏
    (四)表達風格
三、修辭重構作為翻譯手段
    (一)找主題
    (二)貼標簽
    (三)數拍子
    (四)上手段
結語



本文編號:3898466

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/3898466.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶55721***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com